Il giorno sab, 09/12/2006 alle 22.08 +0100, Maurizio Moriconi ha scritto: > > Si, infatti c'e' quel fatto dei filtri di ricerca su Rosetta che > > segnalavo già > > in un'altra mail; la richiesta di ammissione viene anche da questo > > fatto; > > spessissimo mi trovo a tradurre un sacco di stringhe che invece > > hanno nel > > suggerimento la traduzione corretta, quindi il mio suggerimento và > > perso > > perchè identico a uno già presente. Sarebbe carino avere un filtro > > che oltre > > a "non tradotte" potesse specificare anche "non suggerite", > > specifico per chi > > non appartiene ancora a questo gruppo. > > > Si effettivamente ci sono parecchie migliorie da sviluppare ma il team > che > si occupa di Rosetta si sta impegnando sulla ricerca delle stringhe > penso. > Il problema qui è che le traduzioni di un utente non approvato... è come se "non ci fossero". Quando imposti il filtro per le non tradotte, puoi vedere i suggerimenti... questo è l'unico metodo... anche se forse se ne era parlato di un filtro per i suggerimenti... ma non ricordo... > > Io pensavo di contribuire a questo gruppo specialmente per i > > pacchetti > > specifici di Kubuntu (sono della vecchia scuola di tradurre le > > stringhe > > vedendo come appaiono nell'interfaccia, non alla cieca), in quanto > > ho letto > > in giro che ci sono molti meno contributori Ubuntu che usano Kde > > rispetto a > > Gnome. (non so se vale anche in questa lista). > > > > > > Con lo stesso spirito ho già aderito al BugSquad da circa una > > settimana, > > iniziando a fare un po' di triage. > > > Ottimo serve gente per Kubuntu. Sì! ;) Una cosa però: per non incorrere in "ire" :) con upstream, sarebbe meglio collaborare anche con il gruppo di traduzione di KDE, adottare le loro linee guida (ovviamente per le traduzioni di Kubuntu) e quanto altro serva. Ciao! -- Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>