Il giorno mer, 15/03/2006 alle 15.14 +0100, Matteo Riondato ha scritto: > Luca Ferretti ha scritto: > > Il giorno mer, 15/03/2006 alle 14.54 +0100, Matteo Riondato ha scritto: > >> On Wed, Mar 15, 2006 at 02:15:53PM +0100, Luca Ferretti wrote: > >>> * <b>Writing data to storage device %s</b> > >>> * <b>Scrittura dati sul dispositivo di archiviazione Â%sÂ</b> > >> IMHO le   sono in piu'. > > > > Sono presenti in tutta la traduzione di Nautilus attorno a nomi propri > > di file o altro. Il motivo à di "racchiudere" in nome anche quando > > questo puà essere formato da diverse parole. Ad esempio qui il %s > > potrebbe diventare > > > > Dispositivo rimovibile 256MB > > > > (come per la mia chiave USB) e il messaggio sarebbe > > > > Scrittura dati sul dispositivo di archiviazione ÂDispositivo > > rimovibile 256MB > > Approvo, perà nella versione inglese non ci sono. PerchÃ? Perchà spesso seguono la regola della casa delle libertÃ: fanno un po' come ca##o gli pare :-) PS non mia, tratta dalla trasmissione l'Ottavo Nano del 2000/2001. Forse la trovate su RaiClick