[ubuntu-l10n-it] Re: Completamento traduzione di Nautilus

  • From: Luca Ferretti <elle.uca@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 15 Mar 2006 20:16:17 +0100

Il giorno mer, 15/03/2006 alle 15.14 +0100, Matteo Riondato ha scritto:
> Luca Ferretti ha scritto:
> > Il giorno mer, 15/03/2006 alle 14.54 +0100, Matteo Riondato ha scritto:
> >> On Wed, Mar 15, 2006 at 02:15:53PM +0100, Luca Ferretti wrote:
> >>>       * <b>Writing data to storage device %s</b>
> >>>       * <b>Scrittura dati sul dispositivo di archiviazione Â%sÂ</b>
> >> IMHO le   sono in piu'.
> > 
> > Sono presenti in tutta la traduzione di Nautilus attorno a nomi propri
> > di file o altro. Il motivo à di "racchiudere" in nome anche quando
> > questo puà essere formato da diverse parole. Ad esempio qui il %s
> > potrebbe diventare 
> > 
> >         Dispositivo rimovibile 256MB
> >         
> > (come per la mia chiave USB) e il messaggio sarebbe
> > 
> >         Scrittura dati sul dispositivo di archiviazione ÂDispositivo
> >         rimovibile 256MBÂ
> 
> Approvo, perà nella versione inglese non ci sono. Perch�

Perchà spesso seguono la regola della casa delle libertÃ: fanno un po'
come ca##o gli pare :-)


PS non mia, tratta dalla trasmissione l'Ottavo Nano del 2000/2001. Forse
la trovate su RaiClick


Other related posts: