[ubuntu-l10n-it] Re: Avvio traduzione intervista Matt Zimmerman

  • From: Filippo <guglielf@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 11 Dec 2006 15:27:29 +0100

On 12/11/06, Paolo Sammicheli <xdatap1@xxxxxxxxxxxxxx> wrote:


In allegato la prima bozza della traduzione. Tra parentesi trovate le
risposte
in Inglese, per una più rapida revisione.

Ciao
--
Paolo Sammicheli
Email: xdatap1(at)siena.linux.it
Slug - Siena Linux User Group | http://www.siena.linux.it
- Non ho paura dei computer, ho paura della loro mancanza. (I. Asimov) -


Ciao!
complimenti per il lungo lavoro che hai fatto.
In allegato la mia revisione.

Ciao,

guglielf

--
http://wiki.ubuntu-it.org/FilippoGuglielmetti
Originale: http://behindubuntu.org/interviews/MattZimmerman/

Matt Zimmerman

Data Intervista: Agosto 2006

*Biografia*

Nickname in IRC: mdz
Località: California, USA
Età: 27
Professione: Technologist (questo come lo tradurreste? ---> Tecnologo)

*Attività in Ubuntu*

- In che modo sei coinvolto in Ubuntu?
(In what way are you involved in Ubuntu?)

Presedio lo "Ubuntu Technical Board", che supervisiona le direttive tecniche di 
Ubuntu, e lavoro per Canonical come CTO (N.d.T. Chief Technology Officer, 
manager di primo livello che si occupa dello sviluppo di progetti tecnologici) 
di Ubuntu.

(I chair the Ubuntu Technical Board, which oversees the technical direction of 
Ubuntu, and work for Canonical as Ubuntu CTO.)

- Quanto tempo spendi lavorando su Ubuntu?
(How much time do you spend working on Ubuntu?)

Tutta la mia settimana lavorativa, e anche molte serate e weekend.

(All of my work week, and many evenings and weekends as well.)

- Sei pagato per lavorare su Ubuntu?
(Are you being paid to work on Ubuntu?)

Si, è il mio lavoro a tempo pieno.
(Yes, this is my full-time job.)

- Cosa comprende il ruolo di CTO per Canonical, e cosa personalmente preferisci 
di più?
(What does the role of CTO. for Canonical involve, and which parts do you 
personally enjoy the most?)

Coordino le attività di Canonical nello sviluppo di Ubuntu, questo significa 
decidere dove focalizzeremo le nostre risorse di sviluppo per promuovere ancor 
più il successo di Ubuntu. La parte più appagante del lavoro è stato seguire 
Ubuntu crescere da idea a fenomeno globale in un tempo così breve. Amo il 
continuo cambiamento che ha caratterizzato questo impegno, poiché mi regala un 
flusso costante di nuove sfide.

(I oversee Canonical's involvement the development of Ubuntu, which means 
deciding where we will focus our development resources in order to make Ubuntu 
more successful. The most fulfilling part of the job has been watching Ubuntu 
grow from an idea into a global phenomenon in such a short time. I love the 
constant change which has characterized this effort, as it brings a steady 
stream of new challenges for me.)

- Che tipo di lavori hai fatto in passato e in cosa differiscono dal lavoro con 
Canonical?
(What kind of jobs have you had in the past and what is different about working 
for Canonical?)

Ho lavorato in diverse posizioni nell'IT, gestendo "colocation facilities" 
(aziende che si occupano di  outsourcing di infrastrutture IT), dorsali 
Internet e server farm applicative. Canonical è un'azienda molto differente 
dalle altre in cui ho lavorato, sia per la sua struttura fisica (molti di noi 
sono geograficamente isolati) che per la sua missione (Software Open Source). 
Per me è un'opportunità unica per seguire nuove tendenze tecnologiche e sociali 
che stanno cambiando il modo in cui viviamo e lavoriamo.

(I've worked in a variety of IT positions, managing colocation facilities, 
Internet backbones and application server farms. Canonical is a very different 
sort of company than any other I've worked for, both in its physical structure 
(most of us are geographically isolated) and its mission (open source 
software). For me, it's a unique opportunity to pursue new technological and 
social trends that are changing the way we live and work.)

- Come mantieni una visione globale del processo di sviluppo?
(How do you maintain a global overview of the development process?)

Unisco differenti approcci: mi immergo letteralmente nel software, conducendo 
il ramo di sviluppo, aggiornando giornalmente il software e leggendomi i 
sorgenti. Uso strumenti e dati automatizzati, incluso Launchpad, per rimanere 
informato di cosa sta cambiando e dove. Incontri regolari con il team di 
sviluppo su IRC ci aiutano tutti a stare dietro ai progressi. Cosa molto 
importante, sto fianco a fianco con gli sviluppatori parlando del loro lavoro, 
ogniqualvolta ne ho l'opportunità. In breve, salto continuamente da una fonte 
di informazioni all'altra per seguire il tutto.

(I combine several approaches: I immerse myself in the software itself, by 
running the development branch, upgrading on a daily basis and reading source 
code. I use automated tools and data, including Launchpad, to stay informed of 
what's changing and where. Regular meetings with the development team on IRC 
help us all stay in touch with our progress. Most importantly, I stay abreast 
by talking to developers about their work whenever I have the chance. In a 
nutshell, I'm constantly context-switching between different sources of 
information to keep up.)

- Quali sono i problemi che incontri nel fare un pacchetto e qual è stato il 
pacchetto più tosto?
(What problems do you come across when packaging and which package did you find 
hardest?)

Nel mio lavoro quotidiano mi occupo poco dei pacchetti, comunque 
occasionalmente dò una mano quando ne sono in grado. La sfida più grossa che ho 
avuto nel pacchettizzare per Ubuntu è stata probabilmente l'integrazione nella 
distribuzione della tecnologia thin client, derivata da LTSP.

(In my daily work, I do very little hands-on packaging, though I occasionally 
lend a hand when I'm able. The most challenging bit of packaging I've done for 
Ubuntu was probably the integration of thin client technology, derived from 
LTSP, into the distribution.)

- In quale modo sono importanti i summit per il processo di sviluppo di Ubuntu?
(In what way are summits important for the Ubuntu development process?)

In prossimità dell'inizio di ogni ciclo di rilascio, teniamo un summit per 
definire i nostri piani per quella versione. Questo ci dà l'opportunità di 
trattare approfonditamente delle problematiche tecniche che abbiamo incontrato 
e di tradurre le idee sotto forma di documenti di specifiche, a cui possiamo 
riferirci come guida per l'implementazione delle nuove funzionalità. Questo ci 
dà l'idea di cosa possiamo realisticamente completare nel tempo a disposizione, 
e ci fornisce una qualche assicurazione che i nostri piani abbiano un senso 
prima di aver fatto un sacco di sviluppo.

(Near the beginning of each release cycle, we hold a summit to define our plans 
for that release. This gives us a chance to talk through the technical issues 
we encounter and record our thoughts in the form of specification documents, 
which we can refer to for guidance as we implement new features. This gives us 
a good idea of what we can realistically accomplish in the time we have, and 
provides some assurance that our plan makes sense before we do a lot of 
development.)

- Cosa hai personalmente appreso dal summit di Parigi?
(What did you personally get out of the Paris summit?)

A parte il tempo speso con i collaboratori e la comunità, che è inestimabile, 
ho avuto una lunga lista di grandi idee dagli sviluppatori riguardo come loro 
avrebbero voluto rendere Edgy una versione divertente ed eccitante.

(Apart from the personal time spent with my co-workers and the community, which 
is invaluable, I got a long list of great ideas from developers about how they 
wanted to make Edgy a fun and exciting release.)

- Come il tuo lungo coinvolgimento in debian contrasta/gratifica il tuo lavoro 
in Ubuntu?
(How does your long involvement with debian conflict/compliment your work on 
Ubuntu?)

Ubuntu mi tiene molto occupato, sia personalmente che professionalmente, questo 
significa che non ho molto tempo da dedicare ad altri progetti di Software 
Libero come Debian. D'altra parte, la mia esperienza con Debian è stata 
inestimabile per il mio lavoro in Ubuntu, mi ha insegnato come funzionino le 
distribuzioni, sia come piattaforma software che come comunità. Molto di quello 
che facciamo è ispirato ai successi di Debian. La mia storia con Debian 
significa inoltre che sono più capace di capire i bisogni e le prospettive 
degli sviluppatori Debian, che è fondamentale per conservare questo rapporto.

(Ubuntu keeps me very busy, both personally and professionally, which means 
that I don't have much time to devote to other free software projects such as 
Debian. However, my experience with Debian has been invaluable in my work with 
Ubuntu, as this was what taught me how distributions work, both as a software 
platform and as a community. So much of what we do is inspired by what Debian 
has accomplished. My history with Debian also means that I'm better able to 
relate to the needs and perspectives of Debian developers, which is critical in 
maintaining that relationship.)

- Che vantaggi vedi per un'impresa nel scegliere Ubuntu invece di altre 
distribuzioni GNU/Linux o Microsoft Windows/MacOS e come pensi che il supporto 
a lungo termine di Dapper possa incidere in questo?
(What do you see as advantages for corporate environments of choosing Ubuntu 
over other GNU/Linux distributions or Microsoft Windows/MacOS and how do you 
think Long Term Support for Dapper will affect this?)

Ubuntu offre molta più flessibilità rispetto alle piattaforme proprietarie 
perché può essere personalizzata localmente e supportata in misura maggiore, 
con un deploy rapido e poco costoso senza problematiche legate ad accordi di 
licenza. Inoltre evolve molto più rapidamente in termini tecnologici, offrendo 
nuove funzionalità su un ciclo di rilascio più rapido rispetto al software 
proprietario. Comparata con le altre distribuzioni Linux, Ubuntu offre una 
combinazione di libertà (di uso e costo), applicazioni sempre aggiornate, una 
comunità ampia e collaborativa e una commerciabilità ad oggi incontrastata. 
Offriamo a sempre più persone sempre di più di ciò che desiderano, e questo 
continua ad essere un principio guida per tutti noi. La nostra offerta di 
"supporto a lungo termine" rende Ubuntu significativamente più appetibile per 
le imprese più tradizionali. I manager dell'IT che vogliono adottare Ubuntu 
devono sapere che possono scegliere per una stabilità a più lungo termine a 
scapito delle ultime funzionalità, ed essi ora hanno la possibilità di questa 
scelta con Ubuntu.

(Ubuntu offers much more flexibility over proprietary platforms because it can 
be locally customized and supported to a far greater degree, and deployed 
quickly and inexpensively without troublesome licensing agreements. It also 
evolves much more quickly in terms of technology, offering new functionality on 
a faster cycle than proprietary software. Compared to other Linux 
distributions, Ubuntu offers a combination of freedom (of use and cost), 
current applications, a large and supportive community, and commercial 
viability that is unmatched today. We offer more people more of what they want, 
and that continues to be a guiding principle for us. Our new long term support 
offering makes Ubuntu significantly more appealing to more conservative 
enterprises. IT managers who want to deploy Ubuntu need to know that they can 
opt for longer term stability over the latest features, and now they have that 
choice with Ubuntu.)

- A cosa hai lavorato in Dapper?
(What did you work on for Dapper?)

Come menzionato precedentemente, non sono molto coinvolto nello sviluppo di 
tutti i giorni, anche se faccio piccoli contributi qua e là. Guardando indietro 
ai miei upload su Dapper, ho fatto una varietà di piccole correzioni e 
raffinamenti (per esempio ai messaggi di boot), corretto una manciata di bug e 
alcune migliorie al sottosistema del thin client.

(As I mentioned before, I'm not very involved in day-to-day development, though 
I make small contributions here and there. Looking back at my Dapper uploads, I 
made a variety of small cleanups and polish (for example to boot messages), 
fixed a handful of bugs, and made some improvements to the thin client 
subsystem.)

- A cosa stai lavorando in Edgy?
(What are you working on for Edgy?)

Spero di poter implementare un paio di nuove funzionalità, inclusa la "Common 
Customizations specification", che semplifica il processo di creazione di buona 
parte delle personalizzazioni post-istallazione, e Easy Codec Installation, che 
guida l'utente nella ricerca e installazione dei codec multimediali per la 
visione di contenuti. Potete trovare ulteriori informazioni qui: 
LINK(common-customizations) e LINK(easy-codec-installation). Vedremo quanto il 
mio tempo libero mi permetterà di lavorarci durante Edgy, ma alla fine credo 
riuscirò a completarle.

(I hope to implement a couple of new features, including the Common 
Customizations specification, which simplifies the process of making the most 
common post-installation customizations, and Easy Codec Installation, which 
guides the user through finding and installing multimedia codecs to view 
content. You can read more about those here: common-customizations and 
easy-codec-installation.We'll see how much my free time allows for these during 
Edgy, but I expect to finish them eventually.)

- Quale funzionalità vorresti vedere o vedere migliorata in Ubuntu?
(What feature would you like to see/improve in Ubuntu?)

La stessa risposta della domanda precedente.
(Same answer.)

- Contribuisci al FLOSS (Free/Libre & Open Source Software) in altri modi?
(Do you contribute to FLOSS (Free/Libre & Open Source Software) in any other 
ways?)

In passato ho contribuito sostanzialmente a un certo numero di progetti, come 
MythTV, Hercules (l'emulatore di mainframe), EVMS e chiaramente Debian. 
Oggigiorno, dedico buona parte delle mie energie a Ubuntu, riservandone una 
piccola parte per la vita privata.

(In the past, I've contributed substantially to a variety of projects, such as 
MythTV, Hercules (the mainframe emulator), EVMS and of course Debian. Today, I 
devote most of my energy to Ubuntu, reserving a little for my personal life.)

- Quale window manager/desktop environment usi e cosa ti piace di esso?
(Which window manager/desktop environment do you use and what do you like about 
it?)

Uso qualcosa di molto vicino a GNOME nelle sue impostazioni di default, il che 
mi aiuta a tenere il polso dell'esperienza che ha un nuovo utente iniziando a 
usare Ubuntu. Ho aggiunto alcune applet al pannello tipo  workrave, weather, 
ecc.

(I use something very close to the default GNOME desktop, which helps me stay 
in touch with the experience that a new user has when starting out with Ubuntu. 
I add a few panel applets for workrave, weather, etc.)

- Quali programmi usi quotidianamente?
(What programs do you use daily?)

Passo buona parte del mio tempo in gnome-terminal con mutt e zsh, comunicando 
con xchat-gnome e gaim, loggandomi in sistemi remoti con ssh e molti, 
moltissimi tabs di Firefox. Sto quasi sempre ascoltando musica a casa con 
rhythmbox e adesso occasionalmente con last-exit.

(I spend most of my time in gnome-terminals with mutt and zsh, communicating 
with xchat-gnome and gaim, logging into remote systems with ssh, and many, many 
Firefox tabs. I'm almost always listening to music at home with rhythmbox, and 
occasionally now with last-exit.)

- Quali computer hai e come si chiamano?
(What computers do you have and what are they called?)

Qui a casa ho un fisso HP amd64 chiamato mizar, un fisso PowerMac G4 chiamato 
max, un router e WAP senza nome contruito su una scheda Soekris e un portatile 
decrepito chiamato murpy che serve come jukebox. Quando sono in giro uso un 
portatile Thinkpad T42.

(Here at home I have an HP amd64 desktop system named mizar, a PowerMac G4 
desktop named max, a nameless router and WAP built from a Soekris board, and a 
decrepit old laptop named murphy which serves as a jukebox. While on the road, 
I use a ThinkPad T42 laptop.)

- Che aspetto ha il tuo desktop?
(What does your desktop look like?)

Immagine "desktop Magnify"

- Com'è il tuo angolo computer?
(What does your computer area look like?)

Immagine "Computer Area Magnify"

- Che cosa bevi mentre lavori al computer?
(What do you drink while working on your computer?)

Bevo una grande quantità di acqua fredda filtrata (diversi litri a giorno).

(I drink large quantities of cold, filtered water (several liters per day).)

*Informazioni Personali* 

- Dove sei nato e cresciuto?
(Where were you born/grew up?)

Sono nato e cresciuto nella costa orientale dello stato del Maryland, negli 
Stati Uniti.
(I was born and raised in the eastern coastal state of Maryland, in the US.)

- Sposato, fidanzato o in via di fidanzamento?
(Married, partner or up for adoption?)

Attualmente sono single.
(I'm currently single.)

- Hai figli o animali?
(Do you have any children or pets?)

Nessuno, comunque mi godo i figli e gli animali degli amici.
(None, though I enjoy my friends' pets and children.)

- Che posti consigli di vedere a chi visita il tuo Paese?
(Where do you recommend anyone visiting your country sees?)

Credo che dovrei rispondere in base alla persona. Ci sono così tante cose 
completamente differenti da vedere, dalle bellezze naturali desolate degli 
altopiani salati del "Bonneville" o il "Continental Divide", fino alla "varietà 
umana" unica di New York, Los Angeles o San Francisco. Questi sono alcuni dei 
miei favoriti.

I think I would need to tailor that answer to the person. There are so many 
completely different things to see, from the stark natural beauty of the 
Bonneville salt flats or the continental divide, to the unique human flavours 
of New York, Los Angeles or San Francisco. Those are a few of my favorites.

- Il luogo preferito dove andare in ferie?
(Favourite place to go on holiday?)

Raramente ritorno nello stesso posto due volte a meno che non sia per 
incontrare amici o famigliari. Di solito preferisco provare un posto nuovo, 
anche se sono stato splendidamente da altre parti prima, perché mi piace 
scoprire posti nuovi.

(I rarely return to the same place twice unless it's to see family or close 
friends. I usually prefer to try a new place, even if I had a great time 
elsewhere previously, because I enjoy discovering new places.)

- A cosa sei appassionato?
(What are you passionate about?)

L' intelligenza e la conoscenza in tutte le sue forme. Musica, veri amici, 
nuove esperienze e la tecnologia (ovviamente).

(Intelligence and cognition in all its forms. Music. True friends. New 
experiences. Technology (of course).)

- Che cosa significa per te il successo?
(What does success mean to you?)

Successo, per me, è verificare quali penso siano i miei limiti, e scoprire che 
erano un'illusione.
(Success, to me, is testing what I think are my limits, and discovering that 
they are illusions.)

- Chi ammiri di più?
(Who do you most admire?)

Ammiro le persone che seguono incessantemente la propria curiosità e, nel 
contempo, sfidano gli altri a fare lo stesso. Persone che mettono in dubbio 
cosa vedono e lo esplorano in profondità, che non sono mai soddisfatti da una 
risposta incompleta. Richard Feynman può essere un esempio.

(I admire people who relentlessly pursue their own curiosity and, in the 
process, challenge the rest of us to do the same. People who question what they 
see and explore it deeply, who are never satisfied with an incomplete answer. 
Richard Feynman would be one example.)

- Citazione preferita?
(Favourite quote?)

La lista è lunga, ma al momento, sto pensando a questa, tratta da una novella 
di Robert Heinlein: "Un essere umano dovrebbe essere capace di cambiare un 
pannolino, pianificare un invasione, macellare un maiale, guidare una nave, 
progettare un edificio, scrivere una poesia, tenere una contabilità, costruire 
un muro, rimettere in posizione un osso rotto, confortare un morente, ricevere 
ordini, dare ordini, collaborare, agire da solo, risolvere equazioni, 
analizzare un nuovo problema, stendere letame, programmare, cucinare un pasto 
gustoso, combattere bene, morire con stile. La specializzazione è per gli 
insetti."

(The list is long, but at this moment, I'm thinking of the following, from a 
Robert Heinlein novel: "A human being should be able to change a diaper, plan 
an invasion, butcher a hog, conn a ship, design a building, write a sonnet, 
balance accounts, build a wall, set a bone, comfort the dying, take orders, 
give orders, cooperate, act alone, solve equations, analyze a new problem, 
pitch manure, program a computer, cook a tasty meal, fight efficiently, die 
gallantly. Specialization is for insects.")

- Cibo preferito?
(Favourite food?)

Formaggi (troppi da elencare, e sempre alla ricerca di nuovi)

Cheese (too many varieties to list, and always finding more)

- Cosa fai nel tuo tempo libero?
(What do you do in your spare time?)

last.fm tiene brillantemente traccia del variare dei miei gusti musicali, in 
modo tale da non dover più rispondere staticamente a questa domanda: 
www.last.fm/user/mdzfm/. Cerco di mantenere una sana diversità nelle mie 
letture. Alcuni libri che ho letto recentemente sono "Hollywood" di Charles 
Bukowski, "The Giant's House" di Elizabeth McCracken, "The Art of War" di Sun 
Tzu, e alcuni libri di Cynthia Heimel con lunghi ed esilaranti titoli. Alcuni 
autori che ho amato molto nel passato includono Douglas Hofstadter, Hunter S. 
Thompson e William Gibson. Mi piacciono spesso i film; i miei preferiti, tra i 
recenti, sono Apri gli occhi, Basquiat e Lawrence d'Arabia. Tra i classici 
senza tempo, devo elencare Il dottor Stranamore, Donnie Darko, Velluto blu, 
scelti tra molti altri. Come potrai aver sentito dire da quelli che stanno 
svegli fino a tardi ai summit di Ubuntu, suono la chitarra ed ho recentemente 
imparato a suonare anche il pianoforte. Mi piace incontrare persone nuove con 
differenti background e punti di vista, cosi' come i buoni amici, ovunque siano.

(last.fm cleverly keeps track of my musical tastes as they change, so that I 
don't need to give a static answer to that question anymore: 
www.last.fm/user/mdzfm/. I try to maintain a healthy variety in my reading. 
Some recent books I've read are Hollywood by Charles Bukowski, The Giant's 
House by Elizabeth McCracken, The Art of War by Sun Tzu, and a few of Cynthia 
Heimel's books with long and humorous titles. Some authors that I've 
consistently enjoyed in the past include Douglas Hofstadter, Hunter S. Thompson 
and William Gibson. I frequently enjoy films; some recent favorites are Abre 
los Ojos, Basquiat and Lawrence of Arabia. Among my all-time classics, I would 
have to list Dr. Strangelove, Donnie Darko and Blue Velvet, among many others. 
As you may have heard from those who stay up late at night at Ubuntu summits, I 
play the guitar, and I've more recently been learning the piano. I enjoy new 
people with different backgrounds and points of view, as well as good friends, 
wherever they may be.)

- Suggerisci un sito che non sia di Ubuntu.
(Recommend a non Ubuntu website?)

Il sito ove trovo più ispirazione è Wikipedia, ma tutti lo conoscono, quindi 
eccone uno un po' meno convenzionale e scelto tra quelli locali: 
pasadena.wr.usgs.gov/shake/ca/. Questo sito traccia eventi sismici in 
California, e permette ai residenti di segnalare proprie osservazioni di 
terremoti. Il "US Geological Survey" usa questi dati per le sue ricerche.

(The website I find most inspiring is Wikipedia, but everyone is familiar with 
that, so here's a more unconventional and local choice: 
pasadena.wr.usgs.gov/shake/ca/. This website tracks seismic events in 
California, and allows residents to report in their own observations of 
earthquakes. The US Geological Survey uses this data for ongoing research.)

Other related posts: