[ubuntu-l10n-it] Re: Aggiornato elenco personale moduli di GNOME

  • From: "Sergio Zanchetta" <primes2h@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 18 Mar 2008 18:30:39 +0100

Il 18/03/08, Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx> ha scritto:
>
>
> --- Sergio Zanchetta <primes2h@xxxxxxxxx> ha scritto:
>
> > Tra le varie cose ho avuto qualche dubbio per quanto riguarda la
> > traduzione
> > di "queue".
> > Dato che in certe stringhe il riferimento è a stampante ero incerto
> > se
> > mettere "coda" e basta o "stampante" dato che ad per un utente comune
> > è più
> > chiaro.
> >
> > Alla fine ho optato per "coda" visto che bisogna evitare di
> > "spiegare" il
> > testo.
>
>
> Di solito dovrebbe essere inteso come "coda di stampa", però sono due
> cose diverse "coda" e "stampante"...


Avevo pensato anche a quella traduzione, però risultava forse troppo lunga,
specie per pulsanti e/o spazi ristretti.

Lascio "coda" o metto "coda di stampa" secondo te?

Sono certamente cose diverse, però in certi casi per l'uso che ne veniva
fatto nell'interfaccia sembrava più consono stampante. (però ho utilizzato
coda).
Per questo ritengo sia utile fare delle verifiche "sul campo" quando uscire
la beta.



> Una cosa importante da completare è questa stringa:
>
> > Ho tradotto alcuni termini ma non sono certo al 100% anche perchè si
> > tratta
> > di termini molto "tecnici".
>
>
> Resto dubbioso su un paio:
>   - Cover -> Rivestimento
>   - Job offset
>   - Bale -> Imballatura
>
> Il terzo è una quantità di fogli (tanti fogli...), ma non ho idea di
> come sia tradotto in italiano (se mai ha una traduzione), però
> imballatura non mi da l'idea di questa cosa... a meno che qui non sia
> inteso come tutt'altra cosa, ma non saprei nemmeno cosa...


Dall'applet "Dizionario"

Bale Bale (b[=a]l), n. [OE. bale, OF. bale, F. balle, LL.
 bala, fr. OHG. balla, palla, pallo, G. ball, balle, ballen,
 ball, round pack; cf. D. baal. Cf. Ball a round body.]
 A bundle or package of goods in a cloth cover, and corded for
 storage or transportation; also, a bundle of straw, hay,
 etc., put up compactly for transportation.
 [1913 Webster]

Ho dei forti dubbi anch'io sulla mia traduzione ma non sapevo cosa
utilizzare.

Forse "impilatura"?  ... Arghhhhhh!




Il secondo lascerei un semplice "Offset" o "Lavoro offset". Potrebbe
> essere anche inteso come "Stampa offset", ma bisogna vedere se
> veramente intendono quel particolare tipo di stampa...


Appunto.

Il primo avrei messo "Copertina".


In effetti andrebbe meglio, però se bisogna mantenere lo "stile" con le
altre voci, andrebbe "copertinatura".... doppio Arghhhhhh!!!

Altrimenti si cambiano le altre voci.
Al posto di spillatura si mette punti o graffette (se non ricordo male il
senso) ecc..


Nella #201 c'è una maiuscola in mezzo, o si aggiunge un punto prima o
> una virgola e la minuscola.


Nella versione inglese in effetti non c'è il punto. Aggiunto.


#82: c'è un punto in più a fine riga


#417: _Aggiorna: in teoria l'acceleratore usato in generale per
> Aggiorna è la g.
>
> #155: Si -> Sì, con l'accento
>
> #64: eliminerei o la descrizione breve o quella lunga (io sarei per
> lasciare solo la corta, dato che forse quello potrebbe venire fuori
> durante la ricerca di un file PPD come filtro per il tipo di file...)


Quella stringa esce quando si decide di selezionare un file ppd personale e
appunto agisce da filtro.
Dici quindi di mettere questa

File PPD (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)

al posto di questa

File PPD - PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz,
*.PPD.GZ)   ?


La versiona lunga tra l'altro l'avevo messa per essere in linea con una
traduzione di un'altra stringa fatta da Luca.


#89 e #90: non so mica se ci vadano le «»...


Qui
http://tp.linux.it/buona_traduzione.html
avevo trovato il riferimento ai trattini o doppi trattini nel contesto di un
inciso.(sostituirli con le virgole o i due punti)

Dato che invece in questo contesto ci si riferisce a qualcosa che bisogna
mettere in evidenza, pensavo andassero bene «»
Lascio --  -- ?


#120: "bug report" -> "segnalazione di bug"


la traduzione "notifica errore" l'avevo trovata da qualche altra parte, non
mi ricordo in che pacchetti precisamente, e mi sembrava più fine.

No problem, metto segnalazione di bug.



#318: manca una lettera alla fine.
>
>
>
> ---
> Milo Casagrande  <milo_casagrande@xxxxxxxx>
>
>
>       Inviato da Yahoo! Mail.
> Il servizio di posta con lo spazio illimitato.
> http://it.docs.yahoo.com/mail/overview/index.html
>
>

Other related posts: