-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Alessio Treglia, in data 26/02/2008 13:14, ha scritto: > Secondo me è più adatta proprio perché si riferisce al concetto > quantitativo di "tutti", inteso come "tutti, ma proprio tutti"! Ah, beh, allora sono d'accordo! Mi hai convinto! :D In effetti come faceva notare Dario: > Se n'è parlato anche sulla ML di traduzione. "Linux for uman beings" > si traduce con "Linux per esseri umani" oppure "Linux per tutti". In effetti sono valide entrambi. :) > Piccolo appunto: >>> No, solo che usare il traduttore di Google non è proprio la cosa >> > migliore. Preferirei qualcos'altro... >> > Aldo, qui non volevo offenderti eh, figurati, era solo per dire che > una tale traduzione letterale non mi piaceva. Per altro sto scoprendo > solo ora che lo strumento per le lingue di Google traduce "linux for > human beings" davvero in quel modo! LOL LOL! :D - -- Aldo Latino www.aldolat.it -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iD8DBQFHxAN4Q1d+zUOXxzARAm5mAJ9lohe4wYfCQyoTNwUBGy8hZTpCTgCdHPi4 CH03+KwMNXjVp7GletMRW44= =2we1 -----END PGP SIGNATURE-----