From: Helen Caple <helen.caple@xxxxxxxxxxx>
Date: Mon, 1 Nov 2021 at 15:28
Subject: [asflanet] FW: Interpreting and Translation Seminar Series 2021
To: asflanet@xxxxxxxxxxxxx <asflanet@xxxxxxxxxxxxx>
FYI… talk at UNSW by Long Li.
*From:* Humanities & Languages School Office <hal@xxxxxxxxxxx>
*Sent:* Monday, 1 November 2021 3:08 PM
*Cc:* Ludmila Stern <l.stern@xxxxxxxxxxx>
*Subject:* Interpreting and Translation Seminar Series 2021
*|MC_PREVIEW_TEXT|*
[image: UNSW]
Interpreting and Translation Seminar Series 2021
*Free Event*
*Title: Style and Ideology in Literary Translation: Wild Swans as a case
Study *
*About the Presenter: *Dr Long Li is a lecturer in the Translation &
Interpreting program at UNSW Sydney and convenes the NAATI Translation
Certification Preparation course. He holds a B.A. (Macao Polytechnic
Institute) and an M.A. (The University of Queensland) both in
Chinese-English Translation and Interpreting, and a PhD in Linguistics
(Macquarie University). Dr Li is a NAATI certified translator
(Chinese<>English) and interpreter (Mandarin<>English) with expertise in
the legal and healthcare discourses. He is also an AUSIT member, a former
committee member of its NSW Branch, and currently the UNSW representative
on the national Education Committee. His research interests include the
influence of political ideology in the translations of politically
controversial English works by Chinese migrant writers, Orientalism,
contrastive linguistics between English and Chinese, corpus linguistics,
multimodality, and more recently, the pedagogical efficacy of automated,
AI-based English diagnostics tools.
*Abstract: *
This talk examines how changes in style can realise ideological purposes in
translation. Professional translators are expected to not only transfer the
source style but also deliver the translation in a style appropriate to the
genre-specific conventions of the target language (see rubrics of the NAATI
certified translator test). However, one ought to move beyond subjective
intuition to define ‘style’ and discuss its subsequent consequences.
Borrowing notions from Stylistics such as ‘foregrounding’ (i.e., Halliday
1971) and ‘latent patterning’ (Butt 1988), this talk probes selections of
lexicogrammar that may seem insignificant locally (viz. transitivity roles
for agency; small shifts of modal intensities) but can engineer powerful
ensemble effects to the extent of altering the ideological positioning. It
presents a case study of an unusual translation phenomenon: Chinese migrant
writers whose works were first published in English and subsequently
translated into Chinese via other channels (i.e., by the author’s brother).
The book in focus is *Wild Swans* (Chang 1991), which has sold 15 million
copies internationally but is banned and virtually unknown in the author’
country of origin. A key site for controversy is its attribution of
historical responsibilities in describing China’s Cultural Revolution
(1966–1976). This talk will demonstrate how translation shifts in the image
of key agents in the Cultural Revolution have led to an altered overall
‘narrative’ (Baker 2006). It also explores general implications on how a
translator’s style or motivated choices can be usefully distinguished from
those reflective of the target language norms.
23rd November 2021
3pm-4:30pm
Zoom
Register Here [image: Read more]
<https://unsw.zoom.us/meeting/register/tZMlceCvqzMpE9M9CFFosYXKhgkwkhWmMxGH>
Enquiries: Contact Professor Ludmila Stern at l.stern@xxxxxxxxxxx
Please note that certificates of attendance will not be issued for this
free event.
School Of Humanities and Languages
Faculty of Arts, Design and Architecture
*Follow Us*
[image: UNSW Facebook] <https://www.facebook.com/unsw>
[image: UNSW Instagram] <http://www.instagram.com/unsw>
[image: UNSW LinkedIn]
<http://www.linkedin.com/company/university-of-new-south-wales>
[image: UNSW Twitter] <https://twitter.com/unsw>
[image: UNSW WeChat]
<https://www.international.unsw.edu.au/wechat-australia>
[image: UNSW Weibo] <http://www.weibo.com/ozunsw>
[image: UNSW YouTube] <http://www.youtube.com/user/unsw>
[image: UNSW TikTok] <https://www.tiktok.com/@unswsydney>
Copyright © 2020 UNSW Sydney. All rights reserved. CRICOS Provider Code
00098G
--
dr chris cléirigh
*All you need is ignorance and confidence and then success is sure.
<https://thoughts-that-cross-my-mind.blogspot.com/p/the-dunningkruger-effect.html>*
— Mark Twain
====================================
My Linguistics Sites
Factoring Out Structure <https://yaegandoran.blogspot.com/>
Martin's Discourse Semantics, Register & Genre
<http://discourse-semantics.blogspot.com.au/> (凌遲
<https://en.wikipedia.org/wiki/Lingchi>)
Working With Discourse: Meaning Beyond The Clause
<http://workingwithdiscourse.blogspot.com.au/> (凌遲
<https://en.wikipedia.org/wiki/Lingchi>)
The Cardiff Grammar <http://cardiff-grammar.blogspot.com.au/> (凌遲
<https://en.wikipedia.org/wiki/Lingchi>)
Thoughts That Cross My Mind
<http://thoughts-that-cross-my-mind.blogspot.com.au/>
The Thought Occurs <http://thethoughtoccurs.blogspot.com.au/>…
Thoughts That Didn't Occur <http://master-bateman.blogspot.com.au/>…
Informing Thoughts <http://informingthoughts.blogspot.com.au/>
Systemic Functional Linguistics <http://systemictheory.blogspot.com/>
Sysfling <http://sysfling.blogspot.com.au/>
Sys-Func <http://sys-func.blogspot.com.au/>
Attitude In Systemic Functional Linguistics
<http://attitude-in-sfl.blogspot.com.au/>
Martin's Model Of Paralanguage <https://sflparalanguage.blogspot.com/>
Lexis As Most Local Context <https://lexisasmostlocalcontext.blogspot.com/>
Making Sense Of Meaning <https://meta-sfl-theory.blogspot.com/>
====================================