[SKRIVA] Rec: Kodknäckarnas hemliga liv

  • From: Ahrvid <ahrvid@xxxxxxxxxxx>
  • To: "skriva@xxxxxxxxxxxxx" <skriva@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Mon, 18 Apr 2016 13:21:38 +0000

(Gör denna recension på engelska, då den postats på en utländsk lista där JHH 
är med också och han har översatt den. Räkan har också en del 
översättningskommentarer. Jo, han sade faktiskt att han på 15 månader översatt 
14 böcker... --AE)

Kodknäckartnas hemliga liv i Bletchley Park - historien om de män och kvinnor 
som dechiffrerade den tyska koden under andra världskriget, by Sinclair McKay 
(Fischer & Co, 2015, translation by JHH, original title: "The Secret Life of 
Bletchley Park: the WWII Codebreaking entre and the Men and Women Who Worked 
there")

John-Henri Holmberg mentioned (April 8th) that he the last 15 month had 
translated 14 books. This book must be one of these. I'll say something more 
general about the book, and then something about the translation. After all, 
I've read more about WWII than could be healthy...and also about quite a lot 
about Alan Turing and Bletchley Park. It will be interesting to see how 14 
translations in 15 months affects a translation. Though I'm not too worried 
about JHH's capacity in general, I've often found that non-experts may stumble 
upon both military and information technology lingo.

This book describes the life among the up to 18 000 men and women who worked at 
the British cipher cracking facility Bletchley Park (BP), north of London, 
during World War II. It does so by going to interviews, accounts, documents, 
letters etc from these persons.  Their fascinating exploits didn't become known 
until the mid-70's due to the extreme secrecy around BP. The people working 
there thus received their recognition very late, in some cases too late. Alan 
Turing for instance, died in 1954 after eating a poisoned apple (following a 
conviction for homosexuality, which was illegal at that time).
  The legacy of BP is by now well known. It shortened the war with a year, 
perhaps two (even three years, some speculate) since the cipher-cracking let 
the Allied read the enciphered German military telegrams, which was of 
particular importance for the battle against the U-boats. While doing this, 
Turing and his associates also made important leaps in information technology. 
The biggest advance was building the first generally programmable computer, 
called Colossus, which was so top secret that all copies of it and all 
documentation was destroyed after the war. For several decades the Americans 
thought their ENIAC was first. Turing gave some input to Colossus - and had 
earlier developed the theoretical background with his virtual "Turing Machine" 
- but the real designer was Tommy Flowers from the Royal Mail, which at the 
time also was Britain's telephone/telecom operator (which meant having much 
electronics expertise).
  The Secret Life of Bletchley Park doesn't dwell too much on technology (there 
is some, though) but tell about the ordinary life of the Bletchlians. The whole 
setup at BP was quite improvised, at least in the beginning. A whole town of 
barracks grew haphazardly around the old Victorian mansion and the local 
population for many miles around had to take thousands of lodgers. The 
accommodations were very basic, usually an outhouse for toilette needs, 
rationed food (with a shortage of meat, sugar and fats), cold in the winter due 
to rationed coal, and all this while working three shifts, around the clock. If 
you missed a telegram it might mean that a convoy was attacked by a U-boat wolf 
pack, and ships and precious supplies would be lost.
  But it's amazing how well most people took this pressure and stress! We learn 
that attending to the "bombes" took a particularly heavy toll, and this was 
usually done by girls from the different women's auxiliary military services. 
Some women would get totally exhausted after a shift since it was a work that 
required total concentration and an eye for minute details. But they rested, 
came bak, and did it without much complaints. (The "bombes" were code setting 
permutation checking machines, of which BP in the end had several hundreds. The 
basic design came from Poland's successful pre-war code cracking and it was 
further developed by the British. Turing gave a lot of input to improvements.) 
It may be that most of the witnesses when a number of decades have passed have 
acquired rose-tainted glasses. Hardships of the past tend to be forgotten and 
you remember the golden moments.
  Another amazing thing is how this huge operation could be kept secret. It was 
so secret that outsiders had no idea about it up to a quarter of a century 
later. All staff was of course "screened" and had to sign the Official Secrets 
Act Everyone was told not to discuss their work with any outsider (ever, not 
after the war, not with eg spouses) or even with anyone from another department 
of the BP operation. There were a bit of watertight compartments between the 
different barracks, with messengers shuttling papers back and forth in sealed 
envelopes. If asked a Bletchlian would claim to do only boring secretary work, 
administration, typing and things like that. BP was, in Churchill's words, the 
goose that laid golden eggs but didn't cackle. (Compare it to the Manhattan 
Project, which the Soviets managed infiltrate with doezens of spies.)
  So, the work was ungrateful, secret and often very demanding. But still there 
was time for some fun.  It is probably the case that when you work hard under 
stressful conditions, you appreciate entertainment and happy moments much more. 
There were a theatre society at BP, music bands, dance evenings, movie 
evenings, different sports clubs (tennis was popular; Winston Churchill himself 
recommended building tennis courts after a visit; rounders was also played), 
beer clubs, a library, a swimming pool. Field artists of different kinds (eg 
famous soloists in classical music) would visit the site and have concerts. We 
don't learn how common it was, but there were several examples of how men or 
women met their future spouse at BP (the book doesn't say much about sex).
  Another aspect is how much of the "class system" broke down. Daughters of 
lords worked side by side with working class women. It was easiest to use first 
names or nicknames. Titles meant very little. What you did was everything.
  There are some interesting observations about the excentric Alan Turing. 
There was a shortage of tea mugs and porcelain, so Turing would chain his 
favourite mug to the wall so it wouldn't be stolen... That he'd cycle around in 
his gas mask had a natural explanation: he had a tendency to catch hay fever. 
He'd sometimes turn up clothed in parts of a pyjamas and was seen as a bit of 
an introvert, but all in all he seemed to get along well with people. During 
the BP period he was for instance selected to go to America to exchange cipher 
cracking information with his US counterparts, where he made a lot of contacts 
and got work done.
  If you're interested of the everyday life inside a big secret project, this 
is a very interesting book. The only thing I miss is photos. Even if everything 
was top secret, there must exist many pictures (and surely pictures of the 
people involved). A map of the site and it's surroundings would also be nice to 
have. 

The translation is on the whole very good. I didn't expect anything else, so 
while reading I concentrated more on how JHH may have stumbled upon special 
words.
  On page 11: "Enigmachiffreringsteknik" ("enigma ciphering technology") isn't 
formally wrong, but clumsy. Swedish is notorious for being able to construct 
endless compound words, but I think it should be avoided if possible. An 
alternative could be something like "Enigmas chifferteknik".
  Page45 "förste sjölord (politiskt tillsatt ordförande för 
amiralitetsstyrelsen)", ie "first sealord (politically appointed chairman of 
the Admirality)". It seems the the translator has added the parenthesis, but my 
main point is that "förste sjölord" usually is translated as "marinminister" in 
Swedish, ie "minister of the navy", which also is the de facto function.
  Page 50: "instickskorttavlan" ("plug-in card table") is both clumsy and 
wrong. The Enigma didn't have plug-in cards, but plug-in contacts on a small 
front panel. "Pluggpanel" or "kontaktpanel" would have been correct.
  Page: "badbassäng" is an unconventional word for what would usually be called 
a "simbassäng" ("swimmingpool).
   Page 77: "kanonvärnen längst kusten" ("gun dugouts along the coast") would 
be more successfully translated as "kustartilleriet" ("coastal artillery").
  Page 190: "en förstklassig hockeyspelare" ("a first class hockey player") 
would be more unambiguous as "en förstklassig landhockeyspelare". 
("...land-hockey player"). A Swedish reader would assume that "hockey player" 
refers to an ice-hockey player. The sport played on grass and also called 
hockey is virtually unknown here, but is called "landhockey" ("land hockey") 
and I believe the book refers to that sport here.
  Page194: Talk about the importance of the German battleship Tirpitz as a 
"flotta i vardande" (approx "a fleet in the making") is wrong in a subtle way. 
In naval theory at the time there was talk about the importance of strong naval 
units - even if they lay in port and didn't do anything! They would still force 
an opponent to keep his own units ready. A fleet in being would tie enemy units 
down. Tirpitz was a threat by simply existing, in being (but not as "in the 
making").
  Page 220: I would take the leap and translate "kippers" as "böckling" (a 
Swedish smoked-fish dish which is practically the same).
  Finally (oh yes!) I found a grammatical error in this sentence, top page 263:
  "Man kan lätt föreställa sig hur ungdomarna i Bletchley Park ivrigt kastade 
sig över de sorters intellektuellt krävande underhållning som ett sätt att 
glömma deras** livsviktiga men i övrigt ofta mycket monotona och utmattande 
arbete".
  I won't give the English translation here, but the point is that the "deras" 
("their") at position ** is the wrong pronoun. It should be the reflextive 
pronoun "sitt" (a construction English lacks; se below). As it stands now it 
says that said "crucial work" is performed by "intellectually demanding 
entertainment" (not the "youth of Bletchley Park").
  In Swedish you say "Carl tar sin sko" ("Carl takes his shoe") when you mean 
"Carl takes his very own shoe". But if you say "Carl tar hans sko" (also: "Carl 
takes his shoe") it means that Carl takes the shoe of someone else.
  But overall, these were only some marginal translation comments. The book was 
well translated. 14 books in 15 months can obviously be done. Pebbles in the 
shoe can't be avoided in language matters and here they are tiny.

--Ahrvid


--
ahrvid@xxxxxxxxxxx / Follow @SFJournalen on Twitter for the latest news in 
short form! / Gå med i SKRIVA - för författande, sf, fantasy, kultur 
(skriva-request@xxxxxxxxxxxxx, subj: subscribe) och förbered dig för 
FANTASTIKNOVELLTÄVLINGEN 2016, info www.skriva.bravewriting.com / Om Ahrvids 
novellsamling Mord på månen: http://zenzat.wordpress.com/bocker C Fuglesang: ;
"stor förnöjelse...jättebra historier i mycket sannolik framtidsmiljö"! /Nu som 
ljudbok: http://elib.se/ebook_detail.asp?id_type=ISBN&id‘86081462 / Läs även AE ;
i nya E-antologin Mellan tid och rum 
<http://www.adlibris.com/se/e-bok/mellan-tid-och-rum---himmel-och-hav-9789187711435
 /> YXSKAFTBUD, GE VÅR WCZONMÖ IQ-HJÄLP! (DN NoN 00.02.07)


-----
SKRIVA - sf, fantasy och skräck  *  Äldsta svenska skrivarlistan
grundad 1997 * Info http://www.skriva.bravewriting.com eller skriva- ;
request@xxxxxxxxxxxxx för listkommandon (ex subject: subscribe).

Other related posts:

  • » [SKRIVA] Rec: Kodknäckarnas hemliga liv - Ahrvid