[SKRIVA] Re: Rec: Ö A/E Andersson

  • From: gittans@xxxxxxxxxxx
  • To: skriva@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 14 Jul 2008 16:24:18 +0200

On Fri, 11 Jul 2008 12:57:05 +0200 (CEST), "ahrvid@xxxxxxxxxxxx"
<ahrvid@xxxxxxxxxxxx> said:

>   Några som kan ha nytta av boken är översättarna (varav det finns en hel
>   drös 
> i fandom - jag med, i många sammanhang). Där finns många underfundiga 
> funderingar om översättandets teori och praktik.

Hur kommer det sig att folk ofta säger att "översättningen var dålig -
läs originalet istället"?

Jag läser det mesta i översättning, och det är väldigt, väldigt sällan
jag tycker att översättningen är dålig. Det är bara någon enstaka gång
som jag hajar till. För det mesta är de dugliga eller mer än dugliga.

Däremot brukar TV-översättningar ofta vara dåliga. Dert är kanske en
gång varannan minut som man faktiskt hajar till inför någon misslyckad
formulering. (Och det blir då procentuellt rätt mycket fel, med tanke på
att man inte hinner med så mycket text på ett par minuter.) Nu bör i och
för sig TV-översättare ha andra omständigheter att arbeta med. Till
exempel måste de tydligen korta dialogerna också, då allt inte får plats
annars. Men ändå.

Åter till boköversättningar.

Kan det vara så att en del känner ett behov att hävda sig, genom att
ständigt peka på i deras tycke "usla" boköversättningar? Genom att klaga
kan man placera sig i ett överläge. Ha-ha, jag är minsann duktigare än
översättaren, för jag upptäcker en rad misstänkta fel.

> Hans fru tappar sin vigselring i en sjö. Han själv
> tappar sin vigselring på Engelbrecktsgatan i Göteborg! Ständigt
> dessa ringar... 

Det är nästan som man tror på något övernaturligt!

> alla gånger gjort ett bra jobb. Men jag har *en* invänding: att han döpt
> Bilbo 
> Bagger/Baggins till Bilbo Secker. Tolkien själv sade i en
> översättaranvisning 
> att "Bagger" syftade på något med säck eller påse, men jag tycker att 
> alliterationen i namnet är så betydelsefull att "Secker" (varför inte 
> "Säcker"?) faller platt. Dessutom kom en av granskarna på ett bra
> alternativ: 
> BIlbo Bylting. Ett "bylte" är en sorts säck, och då skulle alliterationen
> ha kunnat behållas. Secker...? Nej, det går inte!

Bilbo Secker... Hm. Du kanske har en poäng där.
 ...................... 
/  Birgitta Svensson  :
/ gittans@xxxxxxxxxxx :
///////////////////////

-- 
http://www.fastmail.fm - I mean, what is it about a decent email service?

-----
SKRIVA - sf, fantasy och skräck  *  Äldsta svenska skrivarlistan
grundad 1997 * Info http://www.skriva.bravewriting.com eller skriva-
request@xxxxxxxxxxxxx för listkommandon (ex subject: subscribe).

Other related posts: