[SKRIVA] Nu vill de byta "man" mot "en" också

  • From: Ahrvid Engholm <ahrvid@xxxxxxxxxxx>
  • To: "skriva@xxxxxxxxxxxxx" <skriva@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Wed, 16 Jan 2013 20:20:47 +0100

DN har en artikel om att vissa nu vill byta ut det ibland använda opersonliga 
"man" mot "en":

http://www.dn.se/kultur-noje/ordet-man-blir-en-i-kampen-for-jamlikhet

Tidigare har man /NB!/ försökt byta ut han eller hon mot "hen".
  Det finns ett avgörande förvirringsproblem med "en" istf för "man": "en" är 
nämligen OBJEKTSFORMEN av "man".
  Jfr: "Man får köra försiktigt vid halka" och "Kör försiktigt vid halka, sade 
de åt en på radion." I det sista fallet går det inte att säga "sade de åt man 
på radion". Uttrycken motsvarar "Jag får köra försiktigt vid halka" och "Kör 
försiktigt vid halka, sade de åt mig på radion".
  Det nya förslaget i kamp för "jämställdhet" (jag tror inte sådant uppnås 
genom att förvränga språk!) riskerar att skapa total grammatisk förvirring. Är 
det subjekt eller objekt som avses? Det är bland de mest grundläggande 
åtskillnaderna i svensk grammatik och i alla språk jag känner till. Det 
markerar skillnaden mellan aktör och den som är mottagare av en handling.
  Det tål också att påpeka att etymologiskt sätt betyder "man" i den 
opersonliga rollen helt enkelt "en Homo Sapiens". Det är sedan det maskulina 
könet som fått sin beteckning inlånad från det större begreppet "människa". Det 
större får beteckna en delmängd. Det är ganska vanligt i språk, ungefär som när 
det större "Amerika" får beteckna det mindre, i detta fall "USA".  Sådant 
uppkom djupt tillbaka i språkets utveckling, förmodligen av praktiska skäl och 
inte för att några manschauvinister satt och konspirerade.
  Feminister kanske kan tröstas med att i svenskan anses "människa" grammatiskt 
sett vara femininum, som i "Människan, hon får allt passa sig vid halka!". En 
annan notering är att i engelskan motsvaras det opersonliga "man" av det mer 
personliga "you". "You have to be careful when slippery." (Många översättare 
gör fel och tror att det opersonliga "you" skall bli "du".) Engelsmän kan 
visserligen säga "One has to be careful when slippery", men det är mycket 
ovanligare.
  Som sagt tror jag varken jämställdhet eller något gott i allmänhet kommer ur 
språkförvrängning. Det är också så att språkförvrängning som baseras på någon 
politisk ideologi tenderar att sänka en texts förmåga att kommunicera. Om man 
läser en text med t ex "hen" tror jag att koncentrationen på vad texten säger 
för många genast sänks eller försvinner. Man hajar till och glömmer vad texten 
handlade om.

--Ahrvid

--
ahrvid@xxxxxxxxxxx / Be an @SFJournalen Twitter Follower for all the latest 
news in short form! / Gå med i SKRIVA - för författande, sf, fantasy, kultur 
(skriva-request@xxxxxxxxxxxxx, subj: subscribe) info 
www.skriva.bravewriting.com / Om Ahrvids novellsamling Mord på månen: 
www.zenzat.se/zzfaktasi.html C Fuglesang: "stor förnöjelse...jättebra historier 
i mycket sannolik framtidsmiljö"! Nu som ljudbok: 
http://elib.se/ebook_detail.asp?id_type=ISBN&id‘86081462 / Läs även AE i nya 
Vildsint Skymningslandet, årets mest spännande antologi - finns bl a på 
SF-Bokhandeln! - och nya E-antologin Skottdagen, 
http://www.elib.se/ebook_detail.asp?id_type=ISBN&id‘86081454 / YXSKAFTBUD, GE 
VÅR WCZONMÖ IQ-HJÄLP! (DN NoN 00.02.07)

 
                                          
-----
SKRIVA - sf, fantasy och skräck  *  Äldsta svenska skrivarlistan
grundad 1997 * Info http://www.skriva.bravewriting.com eller skriva- 
request@xxxxxxxxxxxxx för listkommandon (ex subject: subscribe).

Other related posts:

  • » [SKRIVA] Nu vill de byta "man" mot "en" ocksÃ¥ - Ahrvid Engholm