[SKRIVA] Ett 278-årigt mysterium löst!

  • From: Ahrvid Engholm <ahrvid@xxxxxxxxxxx>
  • To: "skriva@xxxxxxxxxxxxx" <skriva@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Sun, 24 Feb 2013 00:06:17 +0100

På Novellmästarnas årsmöte i går fick jag av Bertil Falk en kopia av 
originalmanuset till den text med science fiction-spekulationer av astronomen 
Anders Celsius, som tidigare omnämnts på listan, som han i sin tur beställt 
från Carolina Rediviva i Uppsala.
  Det var ytterst tacknämligt och har föranlett mig att roa mig med litet 
historiska undersökningar medelst förstoringsglas. Troligen skriver jag någon 
liten artikel om Celsius' sf-grej (siten Europa SF har varit på mig om det, t 
ex sedan jag skrivit en engelsk notis om saken) även om det kanske inte blir så 
mycket mer än några ord om vem Celsius var, att återge hans text och ge några 
kommentarer om den.
  Celsius' text har återgivits i den idéhistoriska textsamlingen Gyllene Äpplen 
vol 1 (1991, Atlantis, red Gunnar Broberg). Där fanns ett avsnitt som sade vara 
"oläsligt". Med förstoringsglas och funderande tror jag att jag löst det 
mysteriet - men ett annat har dykt upp!
  I ett förord till avsnittet om Celsius m fl säger astronomen Peter Nilson att 
texten är från omkring 1735, och det är alltså ett 278 år gammalt mysterium som 
nu lösts...

Låt mig först beskriva de två manusbladkopior jag fick av Bertil. Det var 
kopior i färg. Bladen är lätt gula - troligen vita från början men gulnade med 
tiden. Bläcket är brunt - troligen svart från början men brunat med tiden. 
Storleken är något mindre än A4, men jag får intrycket att det ligger relativt 
nära manusbladens originalstorlek (sannolikt var originalet något större) att 
döma av skriftens storlek. Papprena har sidnumrering: 15 och 16.
  Jag får intrycket att det är en sorts reflektioner Celsius fört, troligen i 
samband med korrespondens med vetenskapskolleger. En blandning av dagbok och 
idé-bok kanske. Det är text i två spalter på bägge bladen. 
  Sid 15, spalt 1: En text rubricerad "Astrologica". Den inleds ungefär "Dr 
Kirch i Berlin är af den meningen at Astrologien hwad wäsentligen /stavning?/ 
angår..." Det är INTE en text som är föremål för studiet av det sf-anknutna. 
Den pratar om astrologi och rymmer ett långt citat på tyska, samt har en not 
inledd "Hofrådet Stahl berättade för mig åtskilligt..." Ett årtal som anges i 
denna spalt lyder 1733 (vilket stödjer spekulation om att texten ligger nära 
1735 i tillkomst).
  Sid 15, spalt 2: Större delen av texten från Gyllene äpplen, men rubriken är 
inte bokens "Världarnas krig?" utan "Astronomia".
  Sid 16 spalt 1: En kort not som synes vara på latin, inledd "Mathematica". 
Verkar vara en referensnotering (och i så fall bör den följdmässigt höra till 
"Astronomia", men Celsius system för att ordna textsnuttar behöver inte vara 
helt följdmässig).
  Sid 16 spalt 2: Texten "Astronomia" fortsätter, men här ges den rubriken 
"Astronomica". En kort snutt, som avslutas med ett streck och en ny referensnot 
som inleds: "Mr Lep/worth?/ /svårläsligt/ mig /svårläsligt/ /svårläsligt/ 
följande notice." Därefter några rader som verkar vara på italienska." Det 
verkar vara olikt både latin, franska och spanska. Jag kan inte läsa det, men 
det verkar tydligt att en korrespondent, möjligen engelsman, sänt en notis 
Celsius fann intressant nog att återge. Kunde Celsius italienska? Inte 
nödvändigtvis, men som alla tidens vetenskapsmän hade han lärt sig latin och 
italienska (inte minst tidig 1700-talsitalienska) kanske låg tillräckligt nära 
latin för att han skulle kunna traggla sig igenom en sådan text. Han skrev av 
den i alla fall. Italienska notisen avslutas med siffrorna 26 och 9 (ovanför 
varandra) streck samt 3. (26/9 troligen datum, 3 obekant betydelse.)
  Här dyker ett lättare mysterium upp: slutet från texten i Gyllene Äpplen 
saknas (finns inte på sidorna 15  eller 16). Det är det som följer efter 
"...segla och slåss i luften", nämligen "Det kunde wara möjligit at alt kiött 
och hud wore genomskineligt. Skulle man ponera någenstedts i planeterne sådane 
människior och diur, så skulle det gie tilfälle til en artig Roman - Medici 
kunde då giöra folket långlefwande." En intressant notering om osynlighet (före 
Wells!) och långt liv (före Heinlein!).
  Jag tror inte man bör gräva ned sig i att den texten saknas på mina kopior, 
för den finns kanske på sid 17. Närgranskning och översättning av de latinska 
(sid 16, spalt 1) och italienska (sid 16, spalt 2) noterna kunde kanske ge 
något kring hur Celsius tänkte kring sf-texten "Astronomia/Astronomica". Men 
det är bortom min förmåga. Andra med språkbegåvning, förstoringsglas och tid 
över kan dock göra en insats.

Men mysteriet med det som i Gyllene Äpplen anges som "oläsl" tror jag mig ha 
löst!
  Avsnittet spekulerar om invånare på olika planeter i solsystemet och hur de 
kunde föra krig och ha allianser. Solens invånare (!) spekulerades gå i allians 
med andra planeter "til at hålla balancen uti systemate planetario, i stellet 
har man nu Europa* /oläsl/. Och om konsten skulle stiga så högt, at man kunde 
få commerce med de andra systemata planetis ex. gr. i Sirio...".
  Det första vi kan konstatera via förstoringsglaset är att punkten efter 
/oläsl/ skall sitta vid min markering *. /oläsl/ inleder en mening, "Och" 
skrivs med gement o: "och". ("Europa" syftar på en av Jupiters månar.) Det 
oläsliga ser ut ungefär som "itto" men utan punkt för "i" och med staplarna på 
"t" sammanförda högst upp. "tt" ser snarare ut som ett versalt "A".
  Jag funderade ett tag på om det kunde vara en astrologisk symbol (som 
användes för att beteckna planeter på Celsius' tid) men fann ingen som passade.
  Då slog det mig: en latinsk förkortning! "iAo" är nog snarare "Ao" men med en 
släng som inleder "A" liknande ett pricklöst "i". Latinska förkortningar var 
extremt vanliga på Celsius tid, och finns fortfarande i engelska. "T ex" 
skriver engelsmän som "e g", "exempli gratia" på latin. "Dvs" skriver man som 
"i e", "id est".
  Så jag började leta latinska förkortningar på nätet och fann två "Ao" kan stå 
får: "Amico optimo" betyder ung "bästa vän" och passar inte. Men jag fann "Alii 
omnes". Google translate vill ha "alii" till "others" och "omnes" till "all", 
eller för att hoppa över flera led i mitt resonemang synes "A o" betyda ungefär 
"för övrigt".
  Det passar också i sammanhanget. Celsius skrev ungefär: "För övrigt, om 
konsten skulle stiga så högt att man kunde få handel med andra planetsystem..." 
Det är en tillagd tanke, såsom vi idag kan säga "för övrigt kom jag att tänka 
på...".
  Det som var "oläsl" i Celsius sf-text från Gyllene Äpplen, är inte längre 
oläsligt. Det känner jag mig rätt säker på.
  Det 278-åriga mysteriet är löst!
  När jag totar ihop min (troligen korta) artikel om Celsius sf-text tror jag 
knappast jag kan fördjupa mig så detaljerat som här kring min texttolkning... 
  Alii omnes, var detta exklusivt för SKRIVA.

--Ahrvid

--
ahrvid@xxxxxxxxxxx / Be an @SFJournalen Twitter Follower for all the latest 
news in short form! / Gå med i SKRIVA - för författande, sf, fantasy, kultur 
(skriva-request@xxxxxxxxxxxxx, subj: subscribe) info 
www.skriva.bravewriting.com / Om Ahrvids novellsamling Mord på månen: 
www.zenzat.se/zzfaktasi.html C Fuglesang: "stor förnöjelse...jättebra historier 
i mycket sannolik framtidsmiljö"! Nu som ljudbok: 
http://elib.se/ebook_detail.asp?id_type=ISBN&id‘86081462 / Läs även AE i nya 
Vildsint Skymningslandet, årets mest spännande antologi - finns bl a på 
SF-Bokhandeln! - och nya E-antologin Skottdagen, 
http://www.elib.se/ebook_detail.asp?id_type=ISBN&id‘86081454 / YXSKAFTBUD, GE 
VÅR WCZONMÖ IQ-HJÄLP! (DN NoN 00.02.07)

 
                                          
-----
SKRIVA - sf, fantasy och skräck  *  Äldsta svenska skrivarlistan
grundad 1997 * Info http://www.skriva.bravewriting.com eller skriva- 
request@xxxxxxxxxxxxx för listkommandon (ex subject: subscribe).

Other related posts:

  • » [SKRIVA] Ett 278-Ã¥rigt mysterium löst! - Ahrvid Engholm