Ovviamente se parteciperanno altre persone, bisognerà discutere un po' per dare omogeneità alla traduzione. Io vorrei conservare la formattazione originale (ad esempio dopo il "." l'autore ha lasciato 2 spazi bianchi). Inoltre in un modo per me ancora sconosciuto (non ho letto ancora tutto il manuale...;) alcune parti sono "marcate" in modo particolare, che fa sì che siano colorate. Altra nota tecnica: pensavo di tradurre il testo e non gli esempi (quelli che hanno il colore magenta). Un po' perchè in fondo non è necessario (basta capire il comportamento dei comandi), un po' perchè prendono la maggior parte del tempo e del lavoro, un po' perchè è difficile in certi casi trovare le corrispondenti frasi italiane che calzino a pennello. Ciao! ---------- Bartolomeo ---------->