[sanniolug] Regolette di traduzione

  • From: barrav <barrav@xxxxxxxxx>
  • To: SANNIO <sanniolug@xxxxxxxxxxxxx>, Melillo <alemelo@xxxxxxxxxxx>,bipieffe <bipieffe@xxxxxxxx>
  • Date: Sat, 17 May 2003 14:14:10 +0200

Allego il file disponibile su PLUTO all'indirizzo:

ftp://ftp.linux.it/pub/People/md/glossario.tgz.

------------------- Citazione da PLUTO -------------------------------
È indispensabile, o quasi, procurarsi una copia del glossario mantenuto
da Marco d'Itri. Questi (il glossario, non Marco :) contiene una lista
di parole, termini e concetti comuni nei testi inglesi tecnici, quali
possono considerarsi gli HOWTO, la cui traduzione è già stata a lungo
discussa ed ufficialmente decisa. La versione più recente è possibile
trovarla a ftp://ftp.linux.it/pub/People/md/glossario.tgz.
---------------------Fine citazione-----------------------------------

Seguire il glossario mi sembra una buona idea: consente di risolvere
molti dubbi di traduzione, e di uniformare le nostre traduzioni.

Ad es, credo che tutti noi dovremmo tradurre "shell" e non "conchiglia",
giusto?  ;-)  eh eh

Altre due cose importanti:

1) cercate di mantenere la formattazione originale. Ad es, il manuale va
a capo dopo 78 caratteri. Se volete automatizzare la cosa, basta
digitare 
:set tw=78 
dentro Vim; oppure, per far sì che questa opzione venga caricata
sempre all'avvio, bisogna creare il file .vimrc nella vostra home
directory, e dentro scriverci la riga
set tw=78 fo +=t
2) alcune parole sono a colori; cercate di mantenerle a colori.

Se ci fossero problemi oppure se questo metodo non vi piacesse, o per
qualunque altra lamentela (speriamo di no...), scrivetemi!

Saluti a tutti e buon lavoro!

--
Bartolomeo

Other related posts:

  • » [sanniolug] Regolette di traduzione