[sanniolug] Fw: Re: [PLUTO-ildp] Traduzione Man Vim

  • From: barrav <barrav@xxxxxxxxx>
  • To: SANNIO <sanniolug@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Tue, 20 May 2003 13:02:45 +0200


Begin forwarded message:

Date: Tue, 20 May 2003 11:35:57 +0200
From: barrav <barrav@xxxxxxxxx>
To: Italian Linux Documentation Project
<pluto-ildp@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: [PLUTO-ildp] Traduzione Man Vim


Ritengo la mail di Stefano Palmieri fondamentale per il proseguimento
della traduzione (grazie Stefano).
Molte delle cose scritte avrei voluto/dovuto scriverle io, ma il tempo è
tiranno...e (per fortuna) la partecipazione alla traduzione è vasta.
Questo mi costringe a fare qualche straordinario per tenere le fila
dell'organizzazione.

Iniziamo a rispondere alle domande (ovviamente questo è solo il mio
contributo, non pretende di essere una imposizione; aspetto le vostre
idee a proposito).

> [CUT] ..credo che ci saranno dei problemi
> in seguito se non chiariamo alcuni punti adesso.
> 
> Il problema dei tags o etichette che rimandano ad altri capitoli.
> 
> Esempio: alla fine dei file usr*.txt c'è un bel tag |manual-copyright|
> che rimanda al capitolo usr_01.txt. 

Secondo me la traduzione dei termini tecnici, dei tags, eccetera,
dovrebbe essere la *minima* indispensabile.
Questo perchè il lavoro di traduzione sarebbe più facile, ma soprattutto
più omogeneo e comprensibile.

Quindi propongo di NON tradurre affatto i tags (per intenderci: i
collegamenti ad altri file del tipo "|manual-copyright|").

Questo permette di conservare la navigazione dentro Vim del manuale,
anche nel caso in cui solo alcuni file siano tradotti e gli altri
siano ancora in inglese.

Mi raccomando: è importante conservare i termini tecnici in inglese,
perchè sono specifici e immediatamente associati a *quel* particolare
significato che assumono per Vim, Linux, eccetera.

> Oltre a questo ci sono altri piccoli dettagli.
> 
> Bartolomeo vuole tradurre  'solo'  i file usr_*.txt, ma durante la
> navigazione dell'help vengono richiamati anche altri file della
> documentazione. Ad esempio: se batto :help, la prima schermata
> richiama help.txt. Lo lasciamo in inglese o lo traduciamo?

All'inizio pensavo di tradurre esclusivamente i file "usr_*.txt", anche
perchè pensavo di essere io l'unico traduttore.
Vista la velocità con la quale il progetto di traduzione prosegue, è
facile immaginare che non ci limiteremo solo a questi capitoletti, ma
chi vorrà potrà aiutarmi a tradurre anche altre parti della
documentazione.
Per il momento, però, direi di limitarci al "Vim User Manual".
E' un compito importante e impegnativo fare sì che questa traduzione
sia completa, omogenea e corretta!

Di questo parlerò in una prossiam mail.
 
> Dovremmo stabilire in anticipo delle convenzioni in modo da 
> avere una traduzione abbastanza uniforme;
> es: VIM USER MANUAL=
> Next Chapter=
> Previous Chapter=


> Spero di non aver demoralizzato l'ambiente, ma penso che occorra una
> attenta riflessione e delle linee guida definitive prima di
> cominciare.

La tua mail è stata un contributo importante.
Grazie.

Ciao a tutti!

--
Bartolomeo Ravera

_______________________________________________
pluto-ildp mailing list
pluto-ildp@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
http://lists.pluto.linux.it/mailman/listinfo/pluto-ildp

Other related posts:

  • » [sanniolug] Fw: Re: [PLUTO-ildp] Traduzione Man Vim