Begin forwarded message: Date: Tue, 20 May 2003 11:35:57 +0200 From: barrav <barrav@xxxxxxxxx> To: Italian Linux Documentation Project <pluto-ildp@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> Subject: Re: [PLUTO-ildp] Traduzione Man Vim Ritengo la mail di Stefano Palmieri fondamentale per il proseguimento della traduzione (grazie Stefano). Molte delle cose scritte avrei voluto/dovuto scriverle io, ma il tempo è tiranno...e (per fortuna) la partecipazione alla traduzione è vasta. Questo mi costringe a fare qualche straordinario per tenere le fila dell'organizzazione. Iniziamo a rispondere alle domande (ovviamente questo è solo il mio contributo, non pretende di essere una imposizione; aspetto le vostre idee a proposito). > [CUT] ..credo che ci saranno dei problemi > in seguito se non chiariamo alcuni punti adesso. > > Il problema dei tags o etichette che rimandano ad altri capitoli. > > Esempio: alla fine dei file usr*.txt c'è un bel tag |manual-copyright| > che rimanda al capitolo usr_01.txt. Secondo me la traduzione dei termini tecnici, dei tags, eccetera, dovrebbe essere la *minima* indispensabile. Questo perchè il lavoro di traduzione sarebbe più facile, ma soprattutto più omogeneo e comprensibile. Quindi propongo di NON tradurre affatto i tags (per intenderci: i collegamenti ad altri file del tipo "|manual-copyright|"). Questo permette di conservare la navigazione dentro Vim del manuale, anche nel caso in cui solo alcuni file siano tradotti e gli altri siano ancora in inglese. Mi raccomando: è importante conservare i termini tecnici in inglese, perchè sono specifici e immediatamente associati a *quel* particolare significato che assumono per Vim, Linux, eccetera. > Oltre a questo ci sono altri piccoli dettagli. > > Bartolomeo vuole tradurre 'solo' i file usr_*.txt, ma durante la > navigazione dell'help vengono richiamati anche altri file della > documentazione. Ad esempio: se batto :help, la prima schermata > richiama help.txt. Lo lasciamo in inglese o lo traduciamo? All'inizio pensavo di tradurre esclusivamente i file "usr_*.txt", anche perchè pensavo di essere io l'unico traduttore. Vista la velocità con la quale il progetto di traduzione prosegue, è facile immaginare che non ci limiteremo solo a questi capitoletti, ma chi vorrà potrà aiutarmi a tradurre anche altre parti della documentazione. Per il momento, però, direi di limitarci al "Vim User Manual". E' un compito importante e impegnativo fare sì che questa traduzione sia completa, omogenea e corretta! Di questo parlerò in una prossiam mail. > Dovremmo stabilire in anticipo delle convenzioni in modo da > avere una traduzione abbastanza uniforme; > es: VIM USER MANUAL= > Next Chapter= > Previous Chapter= > Spero di non aver demoralizzato l'ambiente, ma penso che occorra una > attenta riflessione e delle linee guida definitive prima di > cominciare. La tua mail è stata un contributo importante. Grazie. Ciao a tutti! -- Bartolomeo Ravera
_______________________________________________ pluto-ildp mailing list pluto-ildp@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx http://lists.pluto.linux.it/mailman/listinfo/pluto-ildp