[riscosfr] Re: Traduction Guide RISC OS sur rPi

  • From: "e.sobole" <e.sobole@xxxxxxxxxxxxx>
  • To: riscosfr@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 06 Mar 2018 20:27:40 +0100

Merci alin pour le retour.
Mais in ne faut pas hésiter à modifier directement le contenu. 
Le wiki est fait pour ça. Tu peux changer tout ce que tu veux.
On peut discuter certains trucs, mais la plupart des modifs peuvent être faites 
directement.Tu ne risques pas de faire de boulettes car au pire le wiki 
conserve l'historique de toutes les modifications.
C'est ça qui est beau dans le web collaboratif :)


Envoyé depuis mon smartphone Samsung Galaxy.
-------- Message d'origine --------De : alain <lerautal@xxxxxxx> Date : 
06/03/2018  20:13  (GMT+01:00) À : riscosfr@xxxxxxxxxxxxx, Jean-Michel 
<jmc.bruck@xxxxxxxxx> Objet : [riscosfr] Re: Traduction Guide RISC OS sur rPi 
Bonsoir,


J'ai sans doute laissé pas mal de faute d'orthographes.
C'est ma grande spécialité :)

C'est là que ça se passe
https://www.riscosopen.org/wiki/documentation/show/Welcome%20to%20RISC
%20OS%20Pi%20(fran%C3%A7ais)

C'est très bien et c'est à encourager.
Mais tu as raison il faut des re-lecteurs, c'est pour notre Petite
communauté.

Deux choses, en première impression :

1.
"Le RISC OS est rapide, compact et efficace."

Proposition :
RISC OS est rapide, compact et efficace.
(toutes les fois où il est écrit "le RISCOS", je trouve que l'article 
"le" est de trop.

2.

"Le RISC OS peut lire l’EDID de votre moniteur et configurer 
"automatique" la résolution graphique."

Proposition :
RISC OS peut lire l’EDID de votre moniteur et configurer automatiquement 
la résolution graphique.

Et puis quelque chose de maladroit :

". disable_overscan – Par défaut, vous devriez avoir de grosses noires 
autour de votre écran..."

De grosses noires ?
Cela risque d'être mal interprété et il manque un mot :
par exemple :
de grosses zones noire,

A+
Alain

Other related posts: