Re: [nvda-translations] FW: [Nvda-devel] The Nvda use your documentation, in regards to spelling.

  • From: "Bachir Benanou" <dmarc-noreply@xxxxxxxxxxxxx> (Redacted sender "ben_bach" for DMARC)
  • To: nvda-translations@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 20 Apr 2017 23:13:02 +0200

    Hello, Joseph and everyone,

I'd like to let everybody know that the French team is strongly committed to delivering the cleanest error-free documentation, user guide and interface strings.

The Changelog is fully translated into French, since the beginning. No English entries are to be found.

Thanks for telling us about this and long live NVDA!

    Bachir, for the French NVDA translation team.



On April 20, 2017 at 19:28, Joseph Lee wrote:

Fellow translators,
I'd advise you to consider the below statements as an alarm bell for quality
assurance in our translations, specifically user guides. Thanks.
Cheers,
Joseph

-----Original Message-----
From: David Hilton [mailto:davidhilton936@xxxxxxxxx]
Sent: Thursday, April 20, 2017 10:11 AM
To: NVDA-devl courrierdevel <nvda-devel@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: [Nvda-devel] The Nvda use your documentation, in regards to
spelling.

Hello, I have had this pointed out before, but, I thought it might be a good
idea to bring this to your attention. I am not sure if it is possible to
address use your documentation in this developer mailing list, but I am not
certain of where to go to address this issue. Having read the user
documentation, and having had sighted people, as well as others new to the
screen reader reading the user documentation, I have found that there have
been some multiple significant spelling errors in the user documentation, in
multiple languages. I have just finished writing a introduction to
accessibility testing, using parts of the Screenwitter documentation as
references. I was using American English spellcheck, and some of the unknown
words were command keys which used the +, however, I do believe that most of
the spelling errors which still exist your friend through an Australian
English spellcheck. There may also be some parts of the documentation in
other languages, where accent marks are not given when they should be, and
in some rare cases, for example, in the change log. Where the language
switches to English entirely, and parts are not translated. I do not know if
you have looked into this, but it would be beneficial for you if you could
run all of your user documentation through the explicit spellchecking
software for each language. I was using Microsoft Word, and running through
the US English spellchecking software. The version of Microsoft Word was
2013.

Enviado do meu iPhone
----------------------------------------------------------------------------
--
Check out the vibrant tech community on one of the world's most engaging
tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot
_______________________________________________
Nvda-devel mailing list
Nvda-devel@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/nvda-devel

----------------------------------------------------------------
NVDA translations:

Team documentation: http://community.nvda-project.org/wiki/Translate
To send a message to the list: nvda-translations@xxxxxxxxxxxxx
list archive: //www.freelists.org/archive/nvda-translations/
To change your list settings/unsubscribe: 
//www.freelists.org/list/nvda-translations
To contact list moderators: nvda-translations-moderators@xxxxxxxxxxxxx


----------------------------------------------------------------
NVDA translations:

Team documentation: http://community.nvda-project.org/wiki/Translate
To send a message to the list: nvda-translations@xxxxxxxxxxxxx
list archive: //www.freelists.org/archive/nvda-translations/
To change your list settings/unsubscribe: 
//www.freelists.org/list/nvda-translations
To contact list moderators: nvda-translations-moderators@xxxxxxxxxxxxx

Other related posts: