I think Bernd and some other translators started a simular discussion here: http://www.nvda-project.org/ticket/189 With a little discussion, we should be able to come to some consensus on this. Thanks, Mesar On Tue 10/07/12,04:21, Joseph Lee wrote: > Hi, > I think what's required would be some kind of a glossary of frequently used > terms in NVDA and Windows so translators would have easier approach when > translating. The method I've personally used was to translate using machine > or software, then fine tune the translation using a product that is known to > have been produced in the language you are translating into. Also, having a > thorough knowledge of how a software works and reading the user guides would > work too. > Cheers, > Joseph > > -----Original Message----- > From: nvda-translations-bounce@xxxxxxxxxxxxx > [mailto:nvda-translations-bounce@xxxxxxxxxxxxx] On Behalf Of G.Braille > Sent: Tuesday, July 10, 2012 4:07 AM > To: nvda-translations@xxxxxxxxxxxxx > Subject: [nvda-translations] About translating application into another > language > > Dear all, > Greeting! > I would like to give my opinion with regards to the application Poedit which > is translating into another language that I have appreciated! > Translation is the transference of meaning from text to text written or > recorded, with the translator having time and access to resources > dictionaries, glossaries, to produce an accurate document or verbal artifact. > Translators should have time to consider and revise each word and sentence > before delivering the final outcome to the users. > Indeed, the goal of translating is to create accessible and easy > understanding environment for the end user. > However, if the original language and the end users don't say the name of the > original product or in this case, (Interface), in the same sound, it will > create a problem to understand each other. > For Example, in the nvda.po, the word Button in Ethiopic and Arabic has been > translated as: (Azrar አዝራር)። Ok, let us take the following terms of > interfaces, Button, RadioBox, Scroll-bar and the Windows ETC. > Those terms can be given the actual or the closest meaning in the language of > the end users. But, if the original term has different sound from the > translated term, we are going to confuse the user by teaching new language > and concept. > Again, if we are teaching how to use window operating system to non English > speakers, do we tell them this is "Azrar/Button?" > I know anyone would like his/her language to be integrated or translated into > any technological products. > However, the main thing is the concepts not necessarily the terminology. > Don't you think that we are creating problem on our self by taking time to > explain for the non English speaker the meaning of the terms and concepts > while they could understand if the right sound has assigned in their own > characters? > I don't mean here that there is no Microsoft Windows in other languages. > My suggestion is: > How about if we keep the original terms, Button and put it in the sound of > the non English speaker's in the method of their writing and sound? > For example, Button in Ethiopic is sound like: "ባተን b-a-t-e-n" > I know there are many users in this list from different ethnic background and > mother tang who are trying translate the language either for Braille or > Speech. > Finally, I'm not a linguist or related with the field. I just thought to put > for a discussion on this aspect. > I would ask an apology if my subject went too far. > Cordially, > Dr. Tamru Belay. > point your browser to: > http://www3.sympatico.ca/tamru > > >