[Lugge] Re: traduzione di 'statement'

  • From: Giuliano <bipieffe@xxxxxxxx>
  • To: lugge@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 10 Aug 2002 18:13:19 +0200

'Espressione' è la traduzione più lessicale. In informatica vale anche come
'comando'.
Etimologicamente vale to state che significa dichiarazione, asserzione.
Comunque si tratta di qualche cosa che si sostiene: opinione o scelta.
C'entra il fatto di stabilire qualcosa.
Ti allego 'tut_expressions' e 'tut_exceptions'.
La prima la ho rivista con vi, la seconda con Amaya.
Dimmi se vanno bene.
Giuliano

Massimo Arnaudo wrote:

> Ciao a tutti,
> la parola _statement_ è più corretto tradurla in 'asserzione, dichiarazione'
> oppure in 'comando'? O forse esiste un termine più corretto?
>
> Grazie
> Massimo
> --
> E impari che puoi davvero sopportare,
> che sei davvero forte,
> e che vali davvero.
> ---             ---
> HomePage:       http://spazioinwind.iol.it/arnaudo
> LinuxGroup:     http://lugge.ziobudda.net
> <========----------
>
>  Prima di scrivere in m-list per favore leggi il regolamento
>  http://www.lugge.net/soci/manifesto.htm#list
>
>  Archivio delle e-mail postate in lista
>  http://www.freelists.org/archives/lugge/
>
> ----------========>
>
>

Other related posts: