[Lugge] Re: Traduzione 'Programming Ruby' - 2002.08.08

  • From: Roberto A.Foglietta <fogliettar@xxxxxxxxxxxxxxxxxx>
  • To: lugge@xxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 28 Aug 2002 13:13:25 +0200

On Thu, 8 Aug 2002 15:55:21 +0200
Massimo Arnaudo <marnaudo@xxxxxxxxx> wrote:

> Ciao a tutti,
> ho appena fatto l' upload della sezione tut_exceptions.html
> 
> http://spazioinwind.libero.it/arnaudo/documentazione/documentazione.html
> 
> Chiunque avesse la disponibilità a leggerlo e fornirmi il suo apporto
> per questa e per le sezioni precedenti sarà ben accetto.
> 

 Ti mando la mia correzione della prima pagina.

 Alcuni consigli:

 - la punteggiatura inglese funziona in maniera completamente diversa da quella 
italiana e quindi non va seguita alla lettera e talvolta sostituita con le 
congiunzioni.

 - i verbi sono spesso composti (phrasal verbs: find it out) il senso spesso e` 
molto diverso da quello che ci si potrebbe aspettare

 - il loro modo di mettere gli avverbi temporali e` diverso dal nostro e quindi 
la frase va rivista in quest'ottica.

 Infine a mio avviso il testo deve essere fluente anche a scapito di una 
traduzione strettamente letterale.
 Saresti cosi` gentile da darmi un feed-back su questo tipo di correzione, 
giusto da capire se la gradisci oppure c'e` un taglio troppo personale.

 
 Ciao,
-- 
   ,__    ,_     ,___   .-=--=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-.
   ||_)   ||\    ||_   /            GEA Automotive S.R.L.             |
   || \   ||¯\   ||¯       Software Research & Development Division   |
   ¯¯  ¯° ¯¯  ¯° ¯¯  °   tel.: +39 010 65966917                       |  
   Roberto A. Foglietta  com.: mailto:fogliettar@xxxxxxxxxxxxxxxxxx   |
 \ Linux & SW Architect  per.: http://digilander.iol.it/robang        |
  `-----------------------=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-'

Other related posts: