& ani drops out a lot From: lit-ideas-bounce@xxxxxxxxxxxxx [mailto:lit-ideas-bounce@xxxxxxxxxxxxx] On Behalf Of Steve Cameron Sent: 03 March 2015 15:45 To: lit-ideas@xxxxxxxxxxxxx Subject: [lit-ideas] Re: tense **For your number three below: those are all expressed in the present perfect tense: Hebrew merely uses the present simple: a. "I am thinking" = ani choshave - אני חושב b. "I am alive" = ani chai - אני חי c. "I am tired" = ani ayafe - אני עייף [or, alternately, similar to German construction: "ayafe li" - עייף לי ("tired is to me")] TC, /Steve On Tue, Mar 3, 2015 at 3:47 AM, Donal McEvoy <donalmcevoyuk@xxxxxxxxxxx<mailto:donalmcevoyuk@xxxxxxxxxxx>> wrote: >I thought that I already pointed out that Hebrew does not have the present >tense of 'to be,' hence it cannot express I AM THAT I AM.> 1. Does this hold for "I AM WHAT I AM" ("I AM THAT I AM" not being a gay anthem, nor ever likely to be)? 2. In addressing 1., is it of any relevance that pre-Newtonian philosophy (and "natural theology" as a response to the rise of modern science) did not pretend to arguments as to what God was only that God was [e.g. the First Cause or "cosmological argument" concerned proof only that there is God not what kind of God there is; post-Newton this argument took a different bent, via "natural theology", of trying to address what kind of God there is compatible with modern science - but this 'compatibility' was not an issue for Aquinas or Anselm or Aristotle or even any of the Bs or Cs]. 3. What in Hebrew does one do when in English one wants to say "I am thinking", "I am alive", "I am tired" etc.? What does Hebrew do where other languages use a present tense of 'to be'? 4. Perhaps 3. should be addressed first. Dnl On Monday, 2 March 2015, 8:37, Adriano Palma <Palma@xxxxxxxxxx<mailto:Palma@xxxxxxxxxx>> wrote: B’seder (aside from the relatively highly marked distance between Hebrew =everyday or even classical in Agnon etc. – and the torahic Hebrew which is a bit of a difficult …. Spiel) best From: lit-ideas-bounce@xxxxxxxxxxxxx<mailto:lit-ideas-bounce@xxxxxxxxxxxxx> [mailto:lit-ideas-bounce@xxxxxxxxxxxxx<mailto:lit-ideas-bounce@xxxxxxxxxxxxx>] On Behalf Of Omar Kusturica Sent: 02 March 2015 10:36 To: lit-ideas@xxxxxxxxxxxxx<mailto:lit-ideas@xxxxxxxxxxxxx> Subject: [lit-ideas] Re: tense In every-day Hebrew one can of course "ani nimza bebeit holim" etc. but that is location, not the ontological I AM that is meant here. O.K. On Mon, Mar 2, 2015 at 9:31 AM, Adriano Palma <Palma@xxxxxxxxxx<mailto:Palma@xxxxxxxxxx>> wrote: That is know (the absence of present tenses) Maybe it helps to remind people that tense structures are not at all conceptual, hence each particular idiolect and dialect has particular tenses, if at all. Not any specific tense need to be morphologically expressed (morpho expression= in English, e.g. the unmarked are stem+’ed’ at the final right end position) From: lit-ideas-bounce@xxxxxxxxxxxxx<mailto:lit-ideas-bounce@xxxxxxxxxxxxx> [mailto:lit-ideas-bounce@xxxxxxxxxxxxx<mailto:lit-ideas-bounce@xxxxxxxxxxxxx>] On Behalf Of Omar Kusturica Sent: 02 March 2015 08:59 To: lit-ideas@xxxxxxxxxxxxx<mailto:lit-ideas@xxxxxxxxxxxxx> Subject: [lit-ideas] Re: The tetragrammaton I thought that I already pointed out that Hebrew does not have the present tense of 'to be,' hence it cannot express I AM THAT I AM. O.K. On Mon, Mar 2, 2015 at 3:16 AM, Redacted sender Jlsperanza@xxxxxxx<mailto:Jlsperanza@xxxxxxx> for DMARC <dmarc-noreply@xxxxxxxxxxxxx<mailto:dmarc-noreply@xxxxxxxxxxxxx>> wrote: O. K. writes wonders (if that's the verb) that "whether God originally spoke to Moses in some language other than Hebrew, such as Egyptian - is a matter of conjecture." re: his previous quotation "is the common English translation (JPS among others) of the response God used in the Hebrew Bible when Moses asked for his name (Exodus 3:14)." Mmm. So let's revise -- after all, Emerson said that conversation is not permitted without tropes. I shall hypothesise that a conversation did take place between Moses and Good. Let's revise Exodus 3:13 and 3:14. 3:15 is mainly Moses's counter-move in the conversation, "Yet they won't believe me." But in 3:13 we have Moses's question: "Then Moses said to God, “If I come to the people of Israel and say to them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is his name?’ what shall I say to them?”" This is clear as can be. It's not as if Moses himself is interested to know the name. It's just in case the people of Israel _wonder_. 3:14 opens: 14 God said to Moses, “I am who I am.”[a] And he said, “Say this to the people of Israel, ‘I am has sent me to you.’” Here there is a use-mention distinction: i. "I am" has sent me to you. Note that that differs from ii. "I am who I am" has sent me to you. God is advising Moses what his conversational move in reply to a possible question by the people of Israel to Moses as to what the name of 'the God of your fathers'. This possibly struck Kripke in "Names and descriptions". For consider: iii. If I come to the people of Israel and say to them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is his name?’ what shall I say to them? In the above, Moses is distinguishing between what Donnellan has as a definite description: (D) "The God of your fathers". and a proper name. Note that it does not occur to Moses to have as a ready answer, "And why is THAT relevant. I'm saying HE is the God of your fathers. What does a name add to HIM?" Exodus 3:15 continues with what God thinks is the best reply for Moses to give, in case they ask for the name of the God of the fathers of the people of Israel. "15 God also said to Moses, “Say this to the people of Israel, ‘The Lord,[b] the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.’ This is my name forever, and thus I am to be remembered throughout all generations." So, it does seem as, to echo Emerson, God is using a trope when he utters: v. Say this to the people of Israel, ‘I am has sent me to you.’” vb. Say this to the people of Israel: "I am" has sent me to you. As Geary notes, Moses was careful about this, since when he faced the people of Israel and they asked for the NAME of the God of their fathers, "he must have been emphatic in the quotation marks". Postulating Egyptian as the source of the tetragrammaton does not seem to fit that it's FOUR letters, and four letters only, which are involved here -- unless in Egyptian only four letters are involved, too? Cheers, Speranza ------------------------------------------------------------------ To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off, digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html<http://www.andreas.com/faq-lit-ideas.html>