** For Your Eyes Only ** ** High Priority ** ** Reply Requested by 8/11/2011 (Thursday) ** in the vast amount of gobbleygook provided, the crucial fact is lost. segnare had nothing to do with significare and even less with segnalare. can we move to something serious? ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ξε ν’, γγέλλειν Λακεδαιμονίοις ἀ ὅτι τ δε κείμεθα, το ς κείνων ῥήμασι πειθόμενοι. /begin/read__>sig.file: postal address palma University of KwaZulu-Natal Philosophy 3rd floor of Memorial Tower Building Howard College Campus Durban 4041 South Africa Tel off: [+27] 031 2601591 (sec: Mrs. Yolanda Hordyk) [+27] 031-2602292 Fax [+27] 031-2603031 mobile 07 62 36 23 91 calling from overseas +[27] 76 2362391 EMAIL: palma@xxxxxxxx EMAIL: palma@xxxxxxxxxx MY OFFICE # IS 290@Mtb *only when in Europe*: inst. J. Nicod 29 rue d'Ulm f-75005 paris france email me for details if needed at palma@xxxxxxxxxxxxxxxx ________ This e-mail message (and attachments) is confidential, and/or privileged and is intended for the use of the addressee only. If you are not the intended recipient of this e-mail you must not copy, distribute, take any action in reliance on it or disclose it to anyone. Any confidentiality or privilege is not waived or lost by reason of mistaken delivery to you. This entity is not responsible for any information not related to the business of this entity. If you received this e-mail in error please destroy the original and notify the sender. >>> <Jlsperanza@xxxxxxx> 8/11/2011 5:14 PM >>> Palma provides some constructive criticism about the semantic fields we are considering. As he notes, in Greek we have semeion ---- also seme The first is neuter, the second feminine. Both mean 'sign'. According to U. Eco, they mean 'sign' only in the NATURAL sign, as a burp may 'mean', naturally, that the indigestion has become sonorous. The Italians (or Romans) translated 'semeion' or 'seme' as signum. In modern Italian, the phrase 'sig-' does not exist. So naturally, 'signum' became 'SEGno'. The equivalent verb is 'segnare' as when Geary SIGNS a check. It's his SIGNature that is required. ---- In post-classical Italian and Latin, the need was felt for a 'cognate' to 'segnare' and so, 'significare' was introduced into Italian. Note that by this time, they didn't care about 'sig-' not being a sonorous manifestation of the lingo, and so it was accepted. "Significare" is quite different from 'segnare', in that we have the 'fic-' root attached to it. Significare means to _MAKE_ a sign. Usually with a point at hand. The Romans had used the 'fic-' root a lot, as when they called the bishop (or heathen antecessor) the 'ponti-fic', or "papa" in current Italian. ----- In Wittgenstein, and German at large, when he found to translate Augustine, he found that 'zeichen' does the duty. This is related to 'token' in English, and to 'teach'. "To teach" has to be distinguished from 'to learn', even if Grahame, in "Wind of the Willows" confuses them, "I'll learn you a thing or two" -- he means he'll TEACH you, i.e. display by means of _signs_. ---- In French it's even more complicated by the fact that they drop all the sounds after the accented syllable, making words very OTIOSE, most of the time. Cheers, Speranza --- ps. Note that 'signature' rhymes with 'implicature'. In a message dated 8/11/2011 10:54:06 A.M. Eastern Daylight Time, Palma@xxxxxxxxxx writes: It is just the utmost disgrace that Speranza lost a few postings. It is equally irritating the exhibit of falsehood, since in Italian 'segnare' means never to signal (there is word which is "segnalare") ------------------------------------------------------------------ To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off, digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html Please find our Email Disclaimer here: http://www.ukzn.ac.za/disclaimer/