This journalese is actually understandable enough (especially if we take the second "up" as a mistaken repetition repetition). Compare the following from a recent poster to the list:-"To be sure, not forgiven being self not christian at all." To be sure, that is many steps closer to gibberish, yet passed without comment. Perhaps it's some misguided politeness or simply because it is easier for all concerned, but why no comment? Maybees it's pity that motivates persons not to ask for the quoted words to be translated into English, or their belief the request would be an exercise in futility? Grammar, surely, begins at home. Dnl London ________________________________ From: Julie Krueger <juliereneb@xxxxxxxxx> To: lit-ideas@xxxxxxxxxxxxx Sent: Friday, 16 September 2011, 0:47 Subject: [lit-ideas] Re: Translation Problem Perhaps someone might start with translating it into English... Julie Krueger On Sun, Sep 11, 2011 at 7:36 PM, David Ritchie <ritchierd@xxxxxxxxxxxxx> wrote: For those of you who are stuck for a Sunday evening task, why not try translating this sentence into a different language. It's from the BBC website's description of a rugby match. "Good sides take disappointment on the chin and they front up up next week." > >David Ritchie, >preparing for the morrow in >Portland, Oregon