[lit-ideas] Re: Translation Problem

  • From: Donal McEvoy <donalmcevoyuk@xxxxxxxxxxx>
  • To: "lit-ideas@xxxxxxxxxxxxx" <lit-ideas@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Fri, 16 Sep 2011 12:08:08 +0100 (BST)

This journalese is actually understandable enough (especially if we take the 
second "up" as a mistaken repetition repetition). Compare the following from a 
recent poster to the list:-"To be sure, not forgiven being self not christian 
at all." To be sure, that is many steps closer to gibberish, yet passed without 
comment. Perhaps it's some misguided politeness or simply because it is easier 
for all concerned, but why no comment? Maybees it's pity that motivates persons 
not to ask for the quoted words to be translated into English, or their belief 
the request would be an exercise in futility? Grammar, surely, begins at home.

Dnl
London



________________________________
From: Julie Krueger <juliereneb@xxxxxxxxx>
To: lit-ideas@xxxxxxxxxxxxx
Sent: Friday, 16 September 2011, 0:47
Subject: [lit-ideas] Re: Translation Problem


Perhaps someone might start with translating it into English...

Julie Krueger





On Sun, Sep 11, 2011 at 7:36 PM, David Ritchie <ritchierd@xxxxxxxxxxxxx> wrote:

For those of you who are stuck for a Sunday evening task, why not try 
translating this sentence into a different language.  It's from the BBC 
website's description of a rugby match.  "Good sides take disappointment on the 
chin and they front up up next week."
>
>David Ritchie,
>preparing for the morrow in
>Portland, Oregon

Other related posts: