"God might have uttered the second sentence while engaged in the Creation." So maybe God didn't create the universe, maybe he just allowed it to be built. Maybe those who claim that matter is evil are right. Maybe the evil ones built the universe and God let them so that he could see whether we would choose to be happy with him in heaven or miserable down here with that woman (cf. Bill Clinton) Hmmm. I need to think about this. Mike Geary in miserable Memphis On Mon, Apr 25, 2011 at 8:40 AM, <Jlsperanza@xxxxxxx> wrote: > In a message dated 4/25/2011 7:45:50 A.M. , donalmcevoyuk@xxxxxxxxxxx > writes: > it is a kind of joke and not a case where Epic (as his friends called him) > was making a prophecy, the fulfillment of which demonstrated determinism? > > ----- > > Part of the problem with McEvoy's interpretation is in the Greek Language. > > One reads from Celsum at > > _http://www.san.beck.org/Epictetus.html_ > --- but haven't been able to find the Greek text: > > Celsus wrote, "Take Epictetus, who, when his master was twisting his > leg, > said, smiling and unmoved, 'You will break my leg;' and when it was > broken, > he added, 'Did I not tell you that you would break it?'" > > > However: > > In Origen, Contra Celsum 7.23, the variant is: > > > Οὐκοῦν Ἐπίκτητον; > Ὃς τοῦ δεσπότου στρεβλοῦντος αὐτοῦ τὸ σκέλος > ὑπομειδιῶν ἀνεκπλήκτως ἔλεγε· > «Κατάσσεις», > καὶ κατάξαντος > «Οὐκ ἔλεγον», εἶπεν, «ὅτι κατάσσεις»; > > What about Epictetus, then? > When his master was twisting his leg, he smiled gently and calmly said, > 'You are breaking it'. > And when he had broken it he said, > 'Did I not tell you that you were breaking it?' > > Note: > > "katasseis", i.e. You break my leg. > > Not: "You will break my leg", or "You shall break my leg." > > Epicurus _is_ joking, as the Danish Finance ministry was joking in Bertold > Brecht's story: > > "Denmark was at one time plagued by a succession of corrupt finance > ministers [...] To deal with this situation, a law was passed requiring > periodic > inspection of the books of the Finance Minister. A certain Finance > Minister, when visited by the inspectors, said to them > > 'If you inspect my books, I shall not continue to be your finance > minister.'" > > "They retired in confusion, and only eighteen months later it was > discovered that the Finance Minister had spoken nothing other than the > literal > truth." > > Grice comments: "This anecdote [...] exploits a modal ambiguity in the > future tense, between (a) the future indicated or factual, and (b) the > future intentional. This ambiguity extends beyond the first person form of > the > tense; there is a difference between > > (a) 'There will-F be light' (future factual) and > (b) 'There will-I be light' (future intentional). > > "God might have uttered the second sentence while engaged in the > Creation." > > --- > > In > > You shall break the leg. > You will break the leg. > etc. > > "In all of these, action within a future range of time is > contemplated. However, in all cases, the sentences > are actually voiced in the present tense, since there > is no proper future tense in English." > > Unlike English, Greek does have a 'proper future tense'. > > Grice goes on to stick with English: > > "It is the *implication* of FUTURITY," Grice notes, "that makes these > present tense _auxiliary_ constructions amount to a compound future > quasi-tense." > > "An additional form of expressing the future is "I am going to..."." > > -- as in my favourite, "I am going not to go." > > "This reality, that expression of futurity in English is a function of > the present tense, is born out by the ability to negate the implication > of > futurity without making any change to the auxiliary construction." > > Thus, "[w]hen a verbal construction that suggests futurity (such as "I > shall go") is subsequently followed by information that establishes a > condition or presupposition, or the active verb stem itself contradicts a > future > indicative application of the construction, any sense of future tense is > negated -- especially when the auxiliary will is used within its literal > meaning, which is to (voluntarily) 'will' an action." > > For example: Person A says: > > "You will go now. You will not stay." > > Person B answers: > > "I shall go nowhere. I will stay." > > The second 'will', in B's response, is not only expressing _volition_ here > > but is being used in contradistinction to the usual first person 'shall' > in > order to achieve emphasis." > > "Similarly, in the case of the second and third persons, 'will' operates > with 'shall' in reverse." > > For example: > > A: Will he be at the café at six o'clock? > > B: He will be there. [Normal affirmation] > > HOWEVER, > > B: He shall be there. > > -- stresses that this is not the usual pattern that was previously > established or to be expected ("Last time he was late or did not show > up")]." > > "Sensitive English speakers (which most of us are not) may be able to > mark > this distinction by discriminating between 'shall' and 'will'" > > --- And we are assuming that Epictetus _WAS_ a sensitive Greek speaker, > even if he tried not to show it. > > Grice: > > "'I shall-I > go to London' stands to 'I intend to go to London' analogously to the way > in > which 'Oh for rain tomorrow!' stands to 'I wish for rain tomorrow'." > > "Just as NO ONE *ELSE* can say JUST what *I* say when I say "I shall-I > go > to London". "If someone else says, "Grice will go to London", he will be > expressing his, not my, intention that I shall go." (p. 11). > > Epictetus's leg-pulling joke _WAS_ possibly lost on his master, but the > last laugh was, sadly, on his master. > > If Epictetus's master had understood the casual remark, > > to read: > > "If you keep twisting my leg like that, it will be the case that my leg > will be broken, and what's the use of a lame slave, idiot?" > > the master may have decided otherwise, and by tollendo tollens, he may have > stopped twisting Epictetus's leg. > > My hunch is that the master was not a 'sensitive' _hearer_ of Greek? > > Hare notes that one would hardly say: > > "Shall I misunderstand you?" > "Shall I wreck on the shore?" > > To misundestand and to wreck are not things one can decide, and it is the > oddness of using 'shall' with them that explains 'freedom of the will', > grammatically: > > A pointer to whether I am free to do X is thus grammatical, and provided > by asking oneself "whether it makes *sense* to ask > > 'Shall I do x?'" > > Hare correctly says that one CAN ask > > '*Will* I make a mistake?' or > 'Will I be wrecked on the sea-shore?' > > but > > NEVER > > 'Shall I make a mistake?' or > 'Shall I to be wrecked?; > > For to be wrecked or make a mistake cannot be part of a conscious choice > or purpose > - cannot, in the logical or conceptual sense of the word. > > From this Hare rightly concludes that we distinguish a "free" from an > unfree > doing by the > presence or absence of whatever it is that makes it intelligible to ask > "Shall I climb the mountain?' but not 'Shall I misunderstand you?'". > > Again, note that Epictetus was _not_ free in the plain usage of the > adjective, so perhaps what we have here is a case of 'disimplicature'. > > Manumission means 'get your hand off me', and under different > circumstances, Epictetus's utterance would have been more otiose than it > was. > > Arguments like those enhance Hegel's and Nietzsche's idea that the idea of > 'free will' belongs to 'slave mentality'. > > Cheers, > > J. L. Speranza > > ------------------------------------------------------------------ > To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off, > digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html >