[lit-ideas] Re: The Institution of Slavery and the Concept of Free Will

  • From: Jlsperanza@xxxxxxx
  • To: lit-ideas@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 25 Apr 2011 09:40:09 EDT

In a message dated 4/25/2011 7:45:50 A.M. , donalmcevoyuk@xxxxxxxxxxx  
writes:
it is a kind of joke and not a case where Epic (as his friends called  him) 
was making a prophecy, the fulfillment of which demonstrated determinism?  

-----
 
Part of the problem with McEvoy's interpretation is in the Greek  Language.
 
One reads from Celsum at

_http://www.san.beck.org/Epictetus.html_ 
--- but haven't been  able  to find the Greek text:

Celsus wrote, "Take Epictetus, who, when his master  was twisting  his  
leg, 
said, smiling and unmoved, 'You will break my  leg;' and  when it was 
broken,  
he added, 'Did I not tell you that you   would break it?'" 


However: 
 
In Origen, Contra Celsum 7.23, the variant is:
 
 
Οὐκοῦν  Ἐπίκτητον; 
Ὃς τοῦ δεσπότου στρεβλοῦντος αὐτοῦ τὸ   σκέλος 
ὑπομειδιῶν  ἀνεκπλήκτως ἔλεγε· 
«Κατάσσεις», 
καὶ   κατάξαντος 
«Οὐκ ἔλεγον», εἶπεν,  «ὅτι κατάσσεις»; 

What  about  Epictetus, then?
When his master was  twisting his leg, he  smiled gently  and calmly said,
'You are breaking  it'.
And when  he had broken it he  said,
'Did I not tell you that you were   breaking it?'

Note:
 
"katasseis", i.e. You break my leg.
 
Not: "You will break my leg", or "You shall break my leg."
 
Epicurus _is_ joking, as the Danish Finance ministry was joking  in Bertold 
Brecht's story:
 
"Denmark was at one time  plagued by a succession of corrupt  finance 
ministers [...] To deal with this situation, a law was passed  requiring 
periodic 
inspection of the books of the Finance Minister. A  certain Finance  
Minister, when visited by the inspectors, said to them 
 
'If you inspect my books, I shall not continue to be your finance  
minister.'"
 
"They retired in  confusion, and only eighteen months later it  was  
discovered that the Finance Minister had spoken nothing other than the  literal 
 
truth." 
 
Grice  comments: "This anecdote [...] exploits a modal  ambiguity   in the 
future tense, between (a) the future indicated  or factual, and (b) the 
future intentional. This ambiguity extends beyond  the first person form of  
the 
tense; there is a difference  between  
 
(a) 'There will-F be light' (future factual) and 
(b) 'There will-I be  light' (future intentional).
 
"God might have uttered the second sentence while engaged in the  Creation."
 
---
 
In 
 
You shall break the leg.
You will break the leg.
etc.
 
"In all of these, action within a future range of time is 
contemplated.  However, in all cases, the sentences 
are actually voiced in the present  tense, since there 
is no proper future tense in English."

Unlike English, Greek does have a 'proper future tense'.
 
Grice goes on to stick with English:
 
"It is the *implication* of FUTURITY," Grice notes, "that makes  these  
present tense _auxiliary_ constructions amount to a compound future   
quasi-tense."

"An additional form of expressing the future is  "I  am going  to..."."

-- as in my favourite, "I am going not to go."

"This reality, that expression of futurity in English is a   function  of 
the present tense, is born out by the ability to negate  the  implication  
of 
futurity without making any change to the  auxiliary construction."

Thus, "[w]hen a verbal construction that  suggests futurity (such as "I  
shall go") is  subsequently  followed by information that establishes a  
condition or   presupposition, or the active verb stem itself contradicts a 
 future  
indicative  application of the construction, any sense of future   tense is 
negated -- especially when the auxiliary will is used within  its  literal 
meaning, which is to (voluntarily) 'will' an  action."

For example: Person A says: 

"You will go now. You will  not stay." 

Person B answers: 

"I shall go nowhere. I will stay."  

The second 'will', in B's response, is not only expressing _volition_  here 
 
but is being used in contradistinction to the usual first person  'shall' 
in 
order to achieve emphasis."

"Similarly, in the case of the  second and third persons, 'will' operates  
with 'shall' in  reverse."

For example: 

A: Will he be at the café at six   o'clock? 

B: He will be there.  [Normal affirmation]  

HOWEVER, 

B: He shall be  there. 

-- stresses that  this is not the usual pattern that was previously   
established or  to be expected ("Last time he was late or did not show  
up")]."

"Sensitive English speakers (which most of us are not) may be  able to  
mark  
this distinction by discriminating between 'shall' and  'will'"
 
--- And we are assuming that Epictetus _WAS_ a sensitive Greek speaker,  
even if he tried not to show it.
 
Grice:
 
 "'I shall-I 
go to  London' stands to 'I intend to go to  London' analogously to the way 
in 
which 'Oh  for rain tomorrow!'   stands to 'I wish for rain  tomorrow'."

"Just as NO ONE *ELSE* can say JUST what *I*  say when I say "I   shall-I 
go 
to London". "If someone else says, "Grice will go to London", he  will  be 
expressing his, not my, intention that I shall go." (p. 11). 
 
Epictetus's leg-pulling joke _WAS_ possibly lost on his master, but the  
last laugh was, sadly, on his master.
 
If Epictetus's master had understood the casual remark,
 
to read:
 
"If you keep twisting my leg like that, it will be the case that my leg  
will be broken, and what's the use of a lame slave, idiot?"
 
the master may have decided otherwise, and by tollendo tollens, he may have 
 stopped twisting Epictetus's leg. 
 
My hunch is that the master was not a 'sensitive' _hearer_ of Greek?
 
Hare notes that one would hardly say:
 
"Shall I misunderstand you?"
"Shall I wreck on the shore?"
 
To misundestand and to wreck are not things one can decide, and it is the  
oddness of using 'shall' with them that explains 'freedom of the will',  
grammatically:
 
A  pointer to whether I am free to do X is thus grammatical, and  provided 
by  asking oneself  "whether it makes *sense* to ask
 
'Shall I do x?'"
 
Hare  correctly says that one CAN ask
 
'*Will* I make a mistake?' or 
'Will I  be wrecked on the  sea-shore?' 
 
but
 
NEVER
 
'Shall I make a  mistake?' or 
'Shall I to be wrecked?; 
 
For to be wrecked or make a  mistake cannot be part of a conscious  choice 
or purpose
- cannot, in the  logical or conceptual sense of  the word. 
 
From this Hare rightly concludes that  we distinguish a "free" from an  
unfree 
doing by the
presence or absence of  whatever it is that  makes it intelligible to ask 
"Shall I climb the mountain?'  but not  'Shall I misunderstand you?'".

Again, note that Epictetus was _not_ free in the plain usage of the  
adjective, so perhaps what we have here is a case of 'disimplicature'. 
 
Manumission means 'get your hand off me', and under different  
circumstances, Epictetus's utterance would have been more otiose than it  was.
 
Arguments like those enhance Hegel's and Nietzsche's idea that the idea of  
'free will' belongs to 'slave mentality'. 
 
Cheers,
 
J. L. Speranza
 
------------------------------------------------------------------
To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off,
digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html

Other related posts: