At 10:53 AM 7/30/2004, you wrote: >In the old Johnny Weissmuller Tarzan movies, do you suppose the script >writers used real words from an African language or just made up syllables >that sounded African to Americans. If the latter, wouldn't that be "African >language"? I have to laugh at the translations that I notice in movies. It is never totally accurate and often very amusing. I notice endless title changes in the French movie listings in our local TvGuide, so that a move called "Top Gun" will turn into "Reckless Pilots" or something like that. If I'm watching a subtitled movie that is in Spanish or French or Italian, I will often notice hilarious changes because of idiomatic expressions that are basically untranslatable. There was a Western on one night and it had French subtitles. Gabby Hayes says to some other dude "I gave them some dynamite and told them to smoke it. They smoked their heads off". But the French said "The tobacco was too strong". My partner is a Phillipina and if we watch a Filipino movie that has English Subtitles she will constantly laugh and say "that's not what they said!" I'm sure others of various extractions have noticed similar things in their respective languages. Who knows whether the "African" in Tarzan movies was real. I'm still trying to figure out what Mr. Magoo was saying most of the time. mumblin sumpthin, paul ########## Paul Stone pas@xxxxxxxx Kingsville, ON, Canada ------------------------------------------------------------------ To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off, digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html