[lit-ideas] Tarski, Informing, "Snow Is White"

  • From: jlsperanza@xxxxxxx
  • To: lit-ideas@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 2 Jan 2010 23:15:22 EST


In a message dated 1/2/2010 9:35:29 P.M. Eastern Standard Time,  
donalmcevoyuk@xxxxxxxxxxx writes:

The fact  "Snow is white" is (assumimg it true a statement) independent of 
the  expression "Snow is white". Its truth is, in this sense, "individuated  
independent of propositional form", even if _expressing_ such a truth is  
not.
 
----
 
Part of the problem is crossnational. Tarski was a Pole, but he wrote in  
German. The famous (or infamous as I prefer) utterance, originally in Polish  
is:
 
              nievska es albaska
 
which he translated to German,
 
            "Schnee  ist weiss"
 
"Wahrheit in Formalisierte Spraeche".
 
In English, this comes out, naturally, or non-naturally as Grice preferred  
(WoW, ii) as
 
    "Snow is white".
 
Grice tried to think for a context in which Tarski's statement would make  
sense. He failed.
 
Grice also noted that Tarski fails in 'embedded contexts', as Grice calls  
them.
 
   "Suppose a policeman tells me, "Snow is white".
    I tell my son, "What the policeman told me is
    true". This harmless statement is impossible for
    Tarski to formalise, therefore, he thought, it  would
    be senseless".
 
Indeed, if 't' is true iff t -- does not yield
 
(1) What the policeman told is true iff ...?
 
"What the policeman told me is true. If," adds Grice, "what transpires is  
that what the policeman told me is that monkeys can talk, then I deny that 
what  the policeman said referred to a 'fact'"
 
On the whole Grice endorsed his pupil Strawson's theory of "Truth" which  
Strawson (later Sir Peter) presented in a reply to J. L. Austin, in, of all  
places, "Bristol".
 
Grice would reminisce, "I have good memories of Bristol". And he did, since 
 he was an old Cliftonian.
 
Cheers,
 
JL


Other related posts: