[lit-ideas] Re: Shall But Won't

  • From: "" <dmarc-noreply@xxxxxxxxxxxxx> (Redacted sender "Jlsperanza@xxxxxxx" for DMARC)
  • To: lit-ideas@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Fri, 31 Oct 2014 13:21:52 -0400

In a message dated 10/31/2014 11:49:42 A.M. Eastern Daylight Time,  
omarkusto@xxxxxxxxx writes:
The original Serbian is: "teći će rijeke krvi",  but as we see, in this 
case the ambiguity is perfectly translatable into  English. (Or any other 
language that has future tense, I suppose.) True, there  is no "I" in Šešelj's 
statement - he does not say "I shall make rivers of blood  flow" - but as he 
was a chief of a political party (which was formally in  opposition a the 
time, but close to the government policy in some respects) and  had some 
paramilitary troops under his control (at least partially), there are  reasons 
to think that he was in the position to at least contribute to the  outcome 
that he was ostensibly predicting.

Well, perhaps we can get into the grammatical-syntactical detail of
 
i. Teći će rijeke krvi.
 
And compare it with German, and English, and Latin, and Italian.
 
We assume the verb is 'flow'. In Latin, 'flow' in the future, possibly in  
some sort of 'neutral' sense, would just add a verb ending to the root and  
stem.
 
In German it's still different.
 
In modern English, the use of 'will' seems to be a development from an  
older use of 'will' (will to). Note that this use of 'will' is still operative  
in German, where 'willen' means 'wish', more or less.
 
In Italian, and French, etc., the future is made up of the infinitive plus  
a verb ending of the verb to 'have', and it's quite a complication from the 
 simpler Latin.
 
So, we may compare (i) with
 
ii. Rivers of blood will flow.
 
Grice writes: 
 
"Sensitive Englsh  speakers (which most of us are not) may be able to  mark 
this distinction by  discriminating between 'shall' and 'will', Grice  
regrets, and goes on to say:
 
"'I shall-I go to  London' stands to 'I intend to go to London'  
analogously to the way in which 'Oh  for rain tomorrow!' stands to 'I wish  for 
rain 
tomorrow'."
 
which we can express in a sort of proportion:
 
a      c
--- = ----
b      d
 
I.e. Grice is saying that
 
ii. Rivers of blood will flow.
 
with 'will' understood 'intentionally' stands to
 
iii. Rivers of blood 'intend' to flow.
 
"analogously to the way in which"
 
iv. Oh for rivers of blood to flow!
 
stands to
 
v. I wish for rivers of blood to flow. 
 
-- by which I take it that Grice is proposing that the 'willing' element is 
 MERELY implicated, rather than explicitly stated in the 'intentional' use 
of  'will' (versus a rather hypothetical merely 'indicated or factual' use 
of 'will'  -- cfr. Hume on 'to cause' meaning 'to will'). 
 
Omar: "in Šešelj's statement - he does not say "I shall make rivers of  
blood flow" - but as he was a chief of a political party (which was formally 
in  opposition a the time, but close to the government policy in some 
respects) and  had some paramilitary troops under his control (at least 
partially), 
there are  reasons to think that he was in the position to at least 
contribute to the  outcome that he was ostensibly predicting."
 
The subject heading I chose is "shall but won't" because I think the  
phenomena is indeed semantic, rather than implicatural or pragmatic, in that 
 
"I shall but I won't" 
 
sounds like a logical contradiction.
 
The element (perhaps atavic or a relic) of 'willing' in the use of 'will  
flow' (from 'will to flow') does make it sound of paradoxical that an utterer 
 could EVER predict a NOT desired (not willed) outcome.
 
And Šešelj's defense may (?) claim that an expansion of the original claim 
 could be rendered as:
 
vi. We don't like a civil war; but I can tell you and predict you that, if  
such a civil war should take place, then it 'will' VERY UNFORTUNATE for us  
Serbians that, if I may speak hyperbolically, rivers of blood are a future  
state.
 
I wonder how they are discussing this in The Hague. 
 
-- And cfr. 
 
vii. Rivers of blood will flow, but they shan't! 
 
viii. Rivers of blood will flow but they shouldn't. 
 
And so on (The 'shouldn't' usage is still operative in German, where the  
equivalent of English 'shall' (German 'sollen') means some kind of obligation 
or  duty). 
 
Cheers,
 
Speranza
 
 
 
------------------------------------------------------------------
To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off,
digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html

Other related posts: