"The Schadenfreude of cooks at keyholes" _Age of Anxiety_ In a message ("Re: Schadenfreude"), dated Feb. 21, J. M. Geary writes: >Ciao. Oddly the OED defines this as "an informal Italian *greeting* or farewell (also affected as a fashionable expression by English speakers): *hello*, good-bye. [from Neapolitan, 'I salute thee, master, as thy faithful slave [schiavo]'] I did some research on that, mainly to contradict Geary, friendly: My quiz was: Mark in the OED quotes for 'ciao' below which means 'hello' and which means 'good-bye': ‘Ciaou!’ he said. ‘What kind of time did you have?’ 1929 E. HEMINGWAY Farewell to Arms, p. 18 Geary's reply. "In this one, it means 'good-bye'. And it implicates he gives a f--- as to what kind of time she did have" 1961 ‘I. T. ROSS’ Requiem for Schoolgirl, p. 172 ‘I'll tell him,’ he said. ‘Ciao.’ "This one is ambiguous. It possibly means 'hello' to the schoolgirl -- if she ain't dead already". 1965 C. GLYN Love & Joy in Mabillon, p. 134 ‘You're going?’ Chantal asked... ‘Yes. Ciao’, said Theo and went out. "This obviously means 'hello' -- which does not necessarily mean 'greeting' in English either. It's a foxhunter slang." 1970 S. HAZZARD Bay of Noon p. 152 "Crowds of children were swimming off the rocks along the Posillipo... They sometimes looked up to us and waved, and she waved back or called out ‘Ciao,’ while I set out a jug and glasses on a table between us." "This one is apocryphal as she possibly couldn't speak the Italian either. I know Hazzard can't". Cheers, JL Thanks to all for your support. **************A Good Credit Score is 700 or Above. See yours in just 2 easy steps! (http://pr.atwola.com/promoclk/100126575x1218822736x1201267884/aol?redir=http:%2F%2Fwww.freecreditreport.com%2Fpm%2Fdefault.aspx%3Fsc%3D668072%26hmpgID %3D62%26bcd%3DfebemailfooterNO62) ------------------------------------------------------------------ To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off, digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html