If you tell a three year old here that something is a bit scary, they'll largely ignore the warning. "A bit" means "just a little" or "slightly". A few years ago, a new acquaintance of mine said that John was going to be gone for a minute. I ran some errands, came back a good two hours later, asked where John was, and my acquaintance said, "I told you he was gone for a minute!". After some Abbott and Costello type conversation, we realized that by "for a minute" I mean "for a brief time" and by "for a minute" she meant "for an indefinite and possibly lengthy time". I've never really understood how "minute" gets to imply something lengthy, but whaddo I know. The article which triggered my original question was all about language acquisition and fluency development. Any general reactions to this? http://www.npr.org/blogs/health/2013/12/30/258376009/how-language-seems-to-shape-ones-view-of-the-world?utm_content=socialflow&utm_campaign=nprfacebook&utm_source=npr&utm_medium=facebook Julie Campbell Julie's Music & Language Studio 1215 W. Worley Columbia, MO 65203 573-881-6889 https://juliesmusicandlanguagestudio.musicteachershelper.com/ http://www.facebook.com/JuliesMusicLanguageStudio On Sat, Jan 4, 2014 at 12:51 PM, Omar Kusturica <omarkusto@xxxxxxxxx> wrote: > This would be a pretty good way to rephrase it / explicate it except that > I would like to keep the term 'pragmatics' because there is a distinction > to be made between grammar (rules of language) and pragmatics (common > usage). The expression 'a glass of tea' is not ungrammatical in English, > only uncommon. The expression 'a box of pizza' might not be grammatical in > English but it is still intelligible. The rules of grammar are somewhat > less flexible than the pragmatic 'rules of thumb.' In my view, they are > both largely contingent but with grammar rules one has to deal with Chomsky > who claims that there is an underlying 'deep grammar' common to all > languages, and presumably hard-wired in our brain structure, although > nobody has managed to reconstruct it in terms of formal logic yet. > > O.K. > > > On Saturday, January 4, 2014 8:55 AM, Donal McEvoy < > donalmcevoyuk@xxxxxxxxxxx> wrote: > > >I'd suggest that most or all of these supposedly unsayable things can > become sayable, if the pragmatics of language calls for them to be sayable.> > > If I understand this right, then it might be rephrased - avoiding terms > like "unsayable" which has a particular meaning in Kantian and > Wittgensteinian approaches whereby the unsayable cannot become sayable, > and also jargon like "the pragmatics of language". Rephrased: most of > what might appear to be some kind of nonsense in that it violates some > 'rules' in a particular language, would not be nonsense if that particular > language had different 'rules' - and in many/most cases the 'rules' in a > particular language could be otherwise because they fall short of being > strictly logical rules or rules that are inescapable for some other reason. > > On this view, a 'box of pizza' may or may not be regarded as a proper > construction depending merely on contingent and variable 'rules' in a > particular language: and what is regarded as a proper construction in one > language may not be so regarded in another. In one language referring to a > 'box of rain' may be nonsense where it is used to refer to heavy rainfall, > in another the expression a 'box of rain' may be an accepted idiom that > refers to heavy rainfall. > > It is therefore a sandtrap to mistake variable contingencies that govern > 'sense' in a particular language for some kind of necessary truths as to > what makes sense. > > Expressions that deviate from norms of 'sense' are often not therefore > nonsense in the sense that they are unintelligible: we can understand their > 'sense' even if the expression deviates from norms of 'sense'. > > This is very evident in language-acquisition: a child may grasp the term > "bit" as a quantifier - as in "It's a bit scary". Here "a bit" means > "quite". They then may apply this in a way that violates norms of sense as > when they are asked how they are and reply "I'm a bit fine". We understand > the 'sense' of "I'm a bit fine" nonetheless - it means something like "I'm > quite fine". But somehow norms of language affect sense so that, in terms > of those norms, "a bit" is apt to mean "quite" in "It's a bit scary" but > not apt in "I'm a bit fine". For an adult to say "I'm a bit fine" might be > taken as indication that they are not very fine at all (because of > 'implicature' that only "a bit" is fine leaving the rest not fine), which > is not the sense the child intends. > > Might say more but need to mind 3 year old - and their language. > > Donal > > > On Friday, 3 January 2014, 22:54, Omar Kusturica <omarkusto@xxxxxxxxx> > wrote: > I'd suggest that most or all of these supposedly unsayable things can > become sayable, if the pragmatics of language calls for them to be sayable. > If we have no glasses and have to serve vodka in china cups, a 'cup of > vodka' will quickly become a sayable expression. Simarly with a 'glass of > soup' if we haven't got cups or plates. I don't want to get too Donally > here, but really a distinction has to be made between linguistic pragmatics > and philosophical logic. A statement like : "two cups of tea are five cups" > violates logic, although to be honest I can imagine contexts in which even > this is sayable. Human language isn't by any means literally translatable > into the language of formal logic, or vice versa. End of sermon now, but > this is meant as a serious comment. > > O.K. > > > On Friday, January 3, 2014 6:14 PM, Walter C. Okshevsky <wokshevs@xxxxxx> > wrote: > Po Russkie, a cup and a glass may be made of the same material - i.e., > plastic, > glass - and still the former would be called "krushka" and the latter > "stakan." > The shape is the thing, though their edges are admittedly at times fuzzy. > While > there are plastic glasses and plastic cups, never the twain shall meet. > > Things never said in Russian: > > - a glass of soup > > - a cup of beer (unless of course all the glasses have been smashed in the > fireplace and cups are all that remain. > > - a glass of pizza > > - a cup of pizza > > - a glass of herring > > - a cup of single malt (the Scots may contend this does not generalize to > Scottish) > > - a glass of borscht (a cup of borscht is perfectly in order, though > Russians > prefer bowels)) > > - a glass of pieroshkis > > I don't know who meant what in Julie's post, as my mug of tea is not > empirical > but purely transcendental. > > Vsevo horoshovo, Valodsya > > > > > > > Quoting Julie Krueger <juliereneb@xxxxxxxxx>: > > > May I revise my statement about English? I should have said that in the > > part of the country I live in, American English does pretty much use > "cup" > > and "glass" to indicate the shape of a container, rather than what it is > > made of. Which, oddly to me, is what the quote indicates about the > Russian > > distinction (and "juxtaposes" it with the English distinction). So > either > > she meant to say that Russian distinguishes between cup and glass based > on > > what they are made of, or Russian doesn't differ from English in this > > particular case, or my understanding of the English useage is either > faulty > > or narrow. I'm trying to figure out which... > > > > Julie Campbell > > Julie's Music & Language Studio > > 1215 W. Worley > > Columbia, MO 65203 > > 573-881-6889 > > https://juliesmusicandlanguagestudio.musicteachershelper.com/ > > http://www.facebook.com/JuliesMusicLanguageStudio > > > > > > > > On Thu, Jan 2, 2014 at 7:12 PM, <Jlsperanza@xxxxxxx> wrote: > > > > > Ia message dated 1/2/2014 7:58:57 P.M. Eastern Standard Time, > > > juliereneb@xxxxxxxxx writes: > > > cups and glasses, but in Russian, the difference between chashka (cup) > > and > > > stakan (glass) is based on shape, not material.>>I wonder if she > meant to > > > say the opposite? To me, in English, the difference between "cup" and > > > "glass" usually is the shape. Is that different in Russian? > > > > > > Mmmm > > > > > > I wonder. > > > > > > But then I would think that: > > > > > > That glass is made of glass. > > > > > > is what philosophers (or Witters at any rate) would call a tautology, > i.e. > > > an item that does not "speak" about the world. > > > > > > Revising the etymologies may help, though -- or then, confuse one > further! > > > :) -- below. > > > > > > Cheers, > > > > > > Speranza > > > > > > --- > > > > > > cup: > > > > > > from online source: Etymology Online: > > > > > > Old English cuppe, from Late Latin cuppa "cup" (source of Italian > coppa, > > > Spanish copa, Old French coupe "cup"), from Latin cupa "tub, cask, tun, > > > barrel," from PIE *keup- "a hollow" (cf. Sanskrit kupah "hollow, pit, > > > cave," > > > Greek kype "a kind of ship," Old Church Slavonic kupu, Lithuanian > > kaupas). > > > The Late Latin word was borrowed throughout Germanic; cf. Old Frisian > kopp > > > "cup, head," Middle Low German kopp "cup," Middle Dutch coppe, Dutch > kopje > > > "cup, head." German cognate Kopf now means exclusively "head" (cf. > French > > > tête, from Latin testa "potsherd"). Meaning "part of a bra that holds > a > > > breast" is from 1938. [One's] cup of tea "what interests one" (1932), > > > earlier > > > used of persons (1908), the sense being "what is invigorating." > > > > > > glass: > > > Old English glæs "glass, a glass vessel," from West Germanic *glasam > (cf. > > > Old Saxon glas, Middle Dutch and Dutch glas, German Glas, Old Norse > gler > > > "glass, looking glass," Danish glar), from PIE *ghel- "to shine, > glitter" > > > (cf. > > > Latin glaber "smooth, bald," Old Church Slavonic gladuku, Lithuanian > > > glodus "smooth"), with derivatives referring to colors and bright > > > materials, a > > > word that is the root of widespread words for gray, blue, green, and > > > yellow > > > (cf. Old English glær "amber," Latin glaesum "amber," Old Irish glass > > > "green, blue, gray," Welsh glas "blue;" see Chloe). Sense of "drinking > > > glass" is > > > early 13c. > > > The glass slipper in "Cinderella" is perhaps an error by Charles > > > Perrault, translating in 1697, mistaking Old French voir "ermine, fur" > for > > > verre > > > "glass." In other versions of the tale it is a fur slipper. The proverb > > > about > > > people in glass houses throwing stones is attested by 1779, but earlier > > > forms go back to 17c.: > > > Who hath glass-windows of his own must take heed how he throws stones > at > > > his house. ... He that hath a body made of glass must not throw > stones at > > > another. [John Ray, "Handbook of Proverbs," 1670] > > > > > > ------------------------------------------------------------------ > > > To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off, > > > digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------ > To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off, > digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html > > > > > > >