Quoting Robert Paul <robert.paul@xxxxxxxx>: > Walter Okshevsky wrote: > > > On Fri, 9 Sep 2005, Robert Paul wrote: > > > > > >>Russki ochen trydni yazik. > > > That's really very good, Robert! (You got one of the "y"s wrong.) > > Vsegda vsevo horoshovo > > Valodya > > > Minsk Translation Services > > Da. It would be the one in 'trydni'?(?); but isn't the word pronounced > (by tin-eared language students like I once was, troodni? For give the > 'puzhalsta.' > > Spasebo, etc. > > Robert Paul > Mutton College WO: More accurately, the transliteration would be rendered as "troodniy" or "trudniy." I don't know the standard sytem of transliterating russian. I think Misha Chase would probably know more about this, linguist that he is. I'm just doing it by ear. I would transliterate "please" as "pozhalosta", where the "o" is somewhere between an english "o" and and english (short) "a". Nyezhosto, Valodya Minsk Translation Services ------------------------------------------------------------------ To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off, digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html