[lit-ideas] Re: Pessoa, Yiddish dogs, and summer check-ins

  • From: david ritchie <profdritchie@xxxxxxxxx>
  • To: lit-ideas@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 17 Aug 2016 14:47:32 -0700


On Aug 17, 2016, at 12:16 PM, Lionpainter <lionpainter@xxxxxxxxx> wrote:


I decided to purchase Fernando Pessoa  (Author), Richard Zenith (Editor, 
Translator) The Book of Disquiet from Amazon. I bought the hardback, but it 
also is instantly in the Kindle app. (yippeee!) 

Yours is a different collection to mine.  I bought “Fernando Pessoa, A 
Centenary Pessoa,” edited by Eugenio Lisboa and L.C. Taylor, with an 
introduction of Octavio Paz.  I like the drawings and photographs.  Here’s the 
latest bit I read, “I was a poet animated by philosophy, not a philosopher with 
poetic faculties…There is for me—there was—a wealth of meaning in a thing so 
ridiculous as a door-key, a nail on a wall, a cat’s whiskers.  There is to me a 
fulness [sic] of spiritual suggestion in a fowl with its chickens strutting 
across the road…”

Nothing astonishing here, but it caused me to look in the dictionary to see if 
there was a meaning of “fowl” I’d not come across.  Nope.  Possibly a formation 
that came from Pessoa’s bilingual approach to writing?  But when I look up 
Portuguese translations of “fowl” I find nothing that would give rise to, “a 
fowl with its chickens.”  Maybe I should consult the girls?

Good wishes,

David Ritchie,
Portland, Oregon

Other related posts: