In a message dated 5/17/2004 1:22:07 PM Eastern Standard Time, atlas@xxxxxxxxxxxxx writes: Donal McEvoy: > RH in particular may be interested to comment on a suggestion I read > elsewhere that what P&M translate as "Roughly speaking: objects are > colourless" [which might suggest there is a contrasting sense in which they > have colour] is more properly translated as 'As an aside/By the > by/Incidentally: objects are colorless". > > In this case it would seem that something that is blue is not an object, at > least according to Wittgenstein. > > How does anyone like dem apples [which according to this interpretation are > not simples either] ---- As McEvoy notes, there is a difference between (1) Roughly speaking, objects are colourless. (2) Incidentally, objects are colourless. I wonder what's the German for the initial adverbial Wittgenstein used. On the face of it, it does sound as paradoxical. (3) Things are colourless. does not strike me as paradoxical -- if we think of the thing as the thing-in-itself. Since colour is a property of a _phenomenon_, not a _thing_. Wittgenstein was probably not too familiar with the Phainomenon/Noumenon distinction, and thus perhaps he used 'object' when he meant _thing_? Cheers, JL ------------------------------------------------------------------ To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off, digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html