In a message dated 6/22/2011 1:07:18 P.M., lawrencehelm@xxxxxxxxxxxxxx writes: In some book not so long ago I ran across the reproduction of an ancient map with a (to me) strange spelling of the Mediterranean Sea. I couldn’t find the reference, but Wikipedia has the following: “The term Mediterranean derives from the Latin word mediterraneus, meaning "in the middle of earth" or "between lands" (medius, "middle, between" + terra, "land, earth"). This is on account of the sea's intermediary position between the continents of Africa and Europe. The Greek name Mesogeios (Μεσόγειος), is similarly from μέσο, "middle" + γη, "land, earth").[5] The Mediterranean Sea has been known by a number of alternative names throughout human history. For example the Romans commonly called it Mare Nostrum (Latin, "Our Sea"), and occasionally Mare Internum (Sallust, Jug. 17). In the Bible, it was primarily known as the "Great Sea" (Num. 34:6,7; Josh. 1:4, 9:1, 15:47; Ezek. 47:10,15,20), or simply "The Sea" (1 Kings 5:9; comp. 1 Macc. 14:34, 15:11); however, it has also been called the "Hinder Sea", due to its location on the west coast of the Holy Land, and therefore behind a person facing the east, as referenced in the Old Testament, sometimes translated as "Western Sea", (Deut. 11:24; Joel 2:20). Another name was the "Sea of the Philistines" (Exod. 23:31), from the people occupying a large portion of its shores near the Israelites. In Modern Hebrew, it has been called HaYyam HaTtikhon ( הַיָּם הַתִּיכוֹן), "the middle sea", a literal adaptation of the German equivalent Mittelmeer.[citation needed] In Turkish, it is known as Akdeniz, "the white sea". In modern Arabic, it is known as al-Baḥr al-Abyaḍ al-Mutawassiṭ (البحر الأبيض المتوسط), "the White Middle Sea," while in Islamic and older Arabic literature, it was referenced as Baḥr al-Rūm (بحر الروم), or "the Roman/Byzantine Sea." I wonder if those living on the Mediterranean aren’t even today changing the word. It has far too many syllables [...]" ----- Interesting. Plus, there are two Griceian connections, I find: ----- It seems otiose to say, "Let's go to the Mediterranean" as uttered by, say, a Mediterranean. "Let's go to the sea" seems more appropriate. So, I would assume that "Mediterranean" is used by people _OTHER_ than Mediterranean (Cfr. below my reply to Geary's counterclaim, "By the same token, "Paris" is only used by non-Parisians"). ----- Perhaps "Mediterranean", while lovely, is too much of an abstraction. There is the Ligurian sea, etc. What touches the coast -- and is thus available to people -- are specific _seas_ which comprise the Mediterranean. But note that the point above applies here too. The otiosity of a Ligurian saying, "Let's go to the Liguarian sea". And so on. Cheers, Speranza ------------------------------------------------------------------ To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off, digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html