[lit-ideas] Hereabouts

  • From: david ritchie <profdritchie@xxxxxxxxx>
  • To: lit-ideas@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sun, 18 Jun 2017 11:12:32 -0700

Knowing that on the outer isles of Orkney there are sheep that have adapted to 
a diet rich in seaweed, when I came across dog food with seaweed in it I 
ignored the blither on the packet—“Now with Wellboost, the superfood of the 
sea”—and bought some.  I like this from the Wikipedia entry on the sheep, “To 
reduce the chance of being stranded by an incoming tide, they graze at low tide 
and then ruminate at high tide."  Food for thought.
https://en.wikipedia.org/wiki/North_Ronaldsay_sheep

Dinner before seeing Kevin Kline on stage in New York was itself a piece of 
theater.  We ate in an Italian restaurant with waiters and an owner acting like 
we were in a movie about the mob.  Our waiter’s tried and true line was, “Da 
Bronx is one of two places dat begin with ‘da.’  What’s de udder one?”  While 
my mind was still translating, J. offered, “Da Vatican.”
“Dat’s right!”

I mentioned to a colleague at work that the Hawaiian language has a word for 
the guy who gets sacrificed when the chief dies.  (Yes, the book I thought was 
sold showed up again in the library’s sale rack and I bought it).  My colleague 
thought it might be fun to print a poster of Trump with that word on it.  So 
then I had to find ithe word again.

On the third pass, there it was, Moepuu, "a person slain at the burial of a 
chief." 
What time spent with a thirty page vocabulary revealed was how interesting it 
is to read only the English translations of words arranged alphabetically in 
another language.  If you begin, for example, at ke'oke'o, which is an 
adjective meaning, "white, proud, haughty," there follow: a spur…a mist, a rain 
(on Kauai)…a pillar, a mast, support, deer…the algaroba tree...  How can one 
word mean "a pillar, a mast, support” as well as… “deer"?  Kaawe means, "to 
hang by the neck, as a suicide."  Einei is an interjection that means, "I say!" 
 Possibly you have to be British for it to mean that?

Here's a list of what else in the book caught my eye. 

alaoma means to swallow greedily
apa'apa'a is a strong wind off Kohala
halahi is a verb that means to dodge a missile
helewale is a verb that means to be naked or to go without any
purpose
hokua is the back of the neck between the shoulders
holo is a verb that means to move quickly, to run, to sail
hono is a stitching, a sewing, the back of the neck, a place where the wind is 
reflected back
lako are sticks joining a canoe with the outrigger
inehinei is yesterday
inehinei kela la aku is the day before yesterday
konekonea means restored, recovered from sickness, bald
liliko'i is a water lemon
maaa is a sea breeze at Lahaina
mahealani is the sixteenth day of the month
mahuna is scaly skin from drinking awa excessively
maiele means skilled in using words
makeleho refers both to haughtiness and lasciviousness
makia refers to a pin, a bolt or a nail
manalo is something sweet or slightly brackish
maoli is an adjective that means indigenous, genuine or native
mau is an adjective that means "more than one"
melomelo is a heavy wood, used in fishing
a muumuu is not what we think it is; the dictionary says its a woman's 
undergarment or a lame person
naau refers to the intestines, the affections, the mind, the heart
ohee, a verb, means to spear a squid
an ohohia is a temporary favor
okohola is an adjective meaning "whale piercing"
poeleele is an adjective meaning "black, ignorant"
puana are the first words in a chant or song
punohu is ascending smoke
ukéké The book says this is a Jew's harp, but Wikipedia identifies an 
indigenous instrument, the only one native to Hawaii.


I was on the phone with my father.  Hamish had already charged out the door 
twice in his sorties against the enemy and was now lying upstairs.  The 
chickens came to the door, complaining.  I looked out.  There, bold as 
anything, was a squirrel helping himself to their food.  “Hamish,” I called, 
“you’re wanted.”
“I know,” he said, half asleep.  “I’m grateful.”
“No…there’s a squirrel stealing the chickens’ food.”
Greased lighting, the both of them, Hamish flying, the squirrel flying faster.  
Off into the bushes.
“Bothersome,” said Mimo.
“Really quite bothersome,” said Appenzeller.
“Could you install kind of early warning system?” asked Pecorino.  “Radar 
based?”
“Warning,” I asked, “of the squirrel’s raid or Hamish’s response?”
“The latter,” said Mimo.  “Squirrels are a nuisance, but fifty pounds of fast 
dog is the true existential risk.”
“He’s very agile…” Pecorino tried for balance.
“It’s hard to complain when he has our security at heart,” Appenzeller.
“But no one likes an own goal, if you take my meaning,” Mimo.
“Friendly fire?” I said.
“Oh no.” they chorused.  “No such thing as a friendly fire.”

I told the chickens I’d read that someone named Gianluigi Donnaruma was 
thinking of not renewing his contract with Milan. “Will he come here?” Mimo 
wanted to know.
“What could we offer him?” Appenzeller asked.
“Goalkeeping practice,” said Hamish.  “My favorite game.”
“Goalkeepers,” Pecorino was sure of herself, “are a breed apart.  Weirdos, all 
of them.”
I thought to challenge her with evidence, “Peter Shilton, Gordon Banks,  
Gianluigi Buffon…all one breed?”
“It’s all a matter of angles,” said Hamish.  “A specialized skill.”
I had to ask, “Have you been ruminating?”

David Ritchie,
Portland, Oregon

Other related posts: