[lit-ideas] Grice and Geach on "A Bit of English Grammar"

  • From: Jlsperanza@xxxxxxx
  • To: lit-ideas@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 6 Jan 2014 06:13:48 -0500 (EST)

In a message dated 1/5/2014 4:53:19 P.M. Eastern  Standard Time, 
wokshevs@xxxxxx writes:
While "knowledge" permits a  propositional (k-that) and a
procedural (k-how) sense, there is no such thing  as "knowing to." So one 
can
learn how to tie one's shoes and learn that  Wolfau is in Austria through 
the
acquisition of one kind of knowledge or  another.  But one can't learn to be
courageous, just or kind simply  through the acquisition of a form of 
knowledge.  

This is a good point.
 
However, it brought to mind the words of the late professor emeritus of  
logic at Leeds, Peter Thomas Geach (he died December last year). On p. 47 of  
"Reason and argument", which he published with Blackwell, he talks, alla 
Grice,  of 'bits of grammar'. 
 
The logic professor (and Grice, too, is described as a "British logician"  
by Bartlett) warns the philosophy student (or student simpliciter; his book 
is  meant as an intro to undergrads who WON'T proceed with logic in the 
curriculum)  to distinguish between
 
logical form
 
and
 
implicature or worse, what Geach calls
 
'bits of grammar'.

So the same may apply to W. O.'s point about there not being in English  a 
phrase to the effect that one knows TO.
 
Geach is discussing the copula:
 
"S is P"
 
Or "Every S is P" (he finds "All S is P" as being non-English).
 
And he writes (brilliantly, as was his wont):
 
"The word 'is' is a mere concession to English grammar and 
plays no essential logical role (cf. Russian "John clever", "John
rascal" [*It is not surprising that Geach should quote from  a
Slavonian language, since his mother was Polish]"
 
and later on the same page:
 
"Every F is G" will be interpreted as "Every(body) who 
is luckier than Elsie, Elsie envies". The '-body' part 
of 'everybody' expresses the choice of Universe; and
'who is' is just a bit of English grammar -- these words
could be left out in another language (say Latin)."
 
Loved it.
 
In another context, he goes on to discuss the subjunctive in Latin and adds 
 the note, to the effect that "this will mean nothing to the student who 
doesn't  speak the language". (Is Geach contradicting his self here; don't 
think so).  After all, HE did, as well as Grice, since both had made the right 
choices  during his student years at Oxford (at Balliol and Corpus 
respetively) when  following the Lit. Hum. course -- 'classics' today, rather 
than 
the Oxford later  combo of PPE (Philosophy, Politics and Economics -- cfr. 
"Philosophy, Culinary,  and Demographics"). 
 
So, I would suggest that we examine the logical form.
 
W. O. makes a good point that 
 
'to believe how to bake a cake' 
 
makes little sense. This is what Walter calls the 'procedural' sense (I  
prefer 'use') of 'belief'. But we could still express that the agent has a 
WRONG  procedure. He is not _certain_ about it, and it may lead to failure. So 
there IS  a way to express a 'procedural' way of something like the absent 
'procedural  'use'' of 'believe'.
 
Grice discusses 'mean', 'mean-that', and 'mean-to' (as in "He meant to go  
to London") ("Meaning"), and concludes that 'to mean to go to London" is 
like  the 'mean' in "Smoke means smoked salmon": what he calls a 'natural' use 
of  'mean' (I may disagree).
 
"Know to" may be a similar 'natural 'use''. Walter O. is concerned with "He 
 learned to be brave", with 'factive' "learn". As in "He learned that the 
earth  was flat". Someone 'wrongly?' taught him that the earth was flat, and 
he  believed it. Some purists disqualify this use of 'learn' (I do): you can 
only  learn WELL; there's no such thing as 'mislearn': this is just a bit 
of English  grammar, to be merely implicated or disimplicated on occasion.
 
Seeing that 'learn to' (be brave, etc.) is correct grammar, it seems THIS  
is the expression for a 'to' use of 'know' that W. O. is looking for. Or 
not, of  course. (Donal may agree with this, seeing that he allows, alla 
Popper, for uses  of 'know' that are hardly factive: 'Ptolemy knew that the sun 
rotated around the  earth', or "Newton knew things that were later falsified 
by Eddington" -- vide  Popper, "The source of [our] ignorance."
 
'To' uses of 'know' that are not factive ("He mislearned to be brave") are  
then what Popper would call ignorance. At the beginning of this British 
Academy  lecture he grants of the oddness of speaking of the source for 
something that is  not there (ignorance) but he goes on with the title as, to 
echo 
Geach's initial  quote, 'a concession to English grammar' -- or German in 
this case, initially,  one may think?
 
Cheers,
 
Speranza
 
 
 
 
Cheers,
 
Speranza
 
 
------------------------------------------------------------------
To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off,
digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html

Other related posts: