In a message dated 9/3/2004 3:41:30 PM Eastern Standard Time, goya@xxxxxxx writes: There are a couple of expressions that have always bugged me in this=20 regard. To indicate one's complete lack of interest in a state of=20 affairs, one can say both =93=A0I couldn't care less" and "I could care=20= less", with no apparent difference in meaning. The latter formulation=20 seems grammatically incorrect, for it could be parsed as claiming :=20 =93=A0There are (actual or possible) situations which would elicit = *less*=20 concern from me than the present one". But that surely implies "My=20 degree of concern for the present is greater than nil". The first=20 formulation, by contrast, seems to convey the more relevant attitude=A0:=20= " There is *no* (potential or actual" situation which could elicit=20 *less* concern on my part=A0", in other words, "the present situation=20 elicits the absolute minimum degree of concern of which I am capable". =20= Similarly, one often hears =93=A0I could give a damn/shit" used when the=20= obvious meaning is in fact "I could/do *not* give a damn/shit". I wonder if this phenomenon is related to that of euphemism. A = Spanish=20 friend of mine, in his mid-twenties, has the habit of designating=20 things of which he approves or by which he is favorably impressed as=20 "Mortal!" and/or "Brutal!" . This amuses my Hispanic friends who are a=20= generation or so older, so it must be a recent development. ----- I don't think the phenomenon is related to euphemism. L. Horn has an article on that where he discusses "he doesn't know shit" and other "negative polarity items". I'm not sure the _meaning_ of I could give a shit is, as Chase suggests -- and the 'obvious meaning in fact', he writes, boldly -- I could _not_ give a shit. Shits (and damns) are usually _not_ valued in the culture, so, to express indifference it is very likely that one may _want_ to give shit. (Freud has a different theory about excrement, noting that it is something _very_ valued by the child -- who usually shows it to her parents as a 'work of art'). 'Brutal' and 'Mortal' are more or less equivalent to the American use of "terrific" to mean "great". I think it's more an 'irony' than a 'euphemism'. The idea is to mean precisely the opposite of what you say. Back to negative polarity, one of the characters in Mexican author Revueltas's novel -- El apando -- is called "Carajo" ("Carajo la miro fijamente") which seems to work in Spanish like 'a damn' or 'a shit' in "I don't care/give a damn", or a "fig" (Some suppose that 'fig' here _is_ an euphemism for "fick(en)"). Cheers, JL ------------------------------------------------------------------ To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off, digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html