> Nelson's predicates grue and bleen are not Welsh agreed. Gwyrdd, green (and grey?) and glas (blue and green) are (traditional) Welsh. (Glas=blue, but also, of [the colour of] the sea, grass, and silver.) In (traditional?) Irish and Breton, glas=green, wref plant hues of green. Gruebleen is I assume Joyceish, as opposed to Irish. >Welsh speakers use “gwyrdd” (pronounced “goo-irrrth”) as >a general word for green. Yet “grass” literally translates as >“blue straw”. That is because the Welsh word for blue (“glas”) >can accommodate all shades of green. English-speaking >anthropologists affectionately squish “green” and “blue” >together to call Welsh an example of a “grue” language. http://www.economist.com/science/displaystory.cfm?story_id=8548630 JL's argument is that grue is part of the philosophical lexicon, not the anthropological (and not derived from or even connected to Welsh usage), linguists and anthropologists do though use 'grue' -- not 'bleen', see the web, passim Judy Evans, Cardiff ------------------------------------------------------------------ To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off, digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html