John -- That an indeed was education. Many thankings by me of your person. Walter O. Cosmopolitan Translation Services Three Rivers, QC Quoting John McCreery <john.mccreery@xxxxxxxxx>: > Hi, Julie, > > I learned both kinds of Chinese before Japanese. Before then I had > studied Latin, German and French, but none had stuck very well because > I treated the classes like classes, cramming for tests instead of the > practice, practice, practice serious language learning requires. > > Chinese helped me learn to read Japanese but not to speak it. Japanese > is written in a combination of three scripts, two syllabaries and, > yes, Chinese characters, Chinese having been the first written > language that Japanese were exposed to. A lot of vocabulary coined > during the 19th and 20th centuries uses the same characters: for > example, Chinese "zhengzhi" and Japanese "seiji" are both written with > the same characters and both mean "government." Ditto for Chinese > "jingji" and Japanese "keizai" both of which mean "economics," so > people who can read Chinese may be able to puzzle out what Japanese > newspaper headlines say. > > Chinese and Japanese are, however, radically spoken languages. Chinese > is, tones apart, a lot like English. The basic sentence pattern is > Subject-Verb-Object (SOV) and words are uninflected. In Japanese the > basic sentence pattern is Subject-Object-Verb (SVO) and verbs are > highly inflected with different forms depending on tense and register. > Another thing that takes getting used to when an English-speaker > studies Japanese is that relative clauses are left instead of > right-branching. So, for example, instead of "The cat who chased the > rat who ate the cheese," we'd say, in effect, "The cheese <object > marker> ate rat <object marker>chased cat." > > In terms of phonology, Chinese has tones, Japanese doesn't. What > Japanese has waiting for the unwary English speaker is phonemic vowel > and consonant doubling. So that, for instance, "biru" means "building" > and "biiru" means "beer." "Komon" means "advisor" and "koomon" means > "rectum." > > Hope this helps. > > John > > > On 6/27/07, Julie Krueger <juliereneb@xxxxxxxxx> wrote: > > Okay, so Mensa would be Kindergarten to you. And I retarded. > > > > This list blows me away daily. > > > > Re. how different is different -- I think it's more a matter of kind of > > difference rather than degree -- > > > > I am fluent in Spanish and French. I can understand Italian very well -- > > it's like a sub-dialect to me -- something akin to a New Yorker hearing > > someone from Alabama and understanding most of it. Most Spanish-speaking > > people I know (those whose native language is Spanish, i.e.), understand > > Portuguese with ease. I have a very difficult time understanding more > than > > a syllable or two out of a Portuguese sentence. I have yet to figure this > > one out... > > > > My interest is now piqued re. Japanese and Chinese -- I know the > alphabetics > > are very different; that symbols represent words, not letters, not > > phonetics. (Did you learn Japanese or Chinese first? Did knowledge of one > > make the learning of the other easier? It absolutely must have...) I > know > > that in the Chinese dialects the tonality is crucial. Not sure where > Korean > > fits in linguistically -- I had a friend in College who was from Korea and > > spoke only halting English -- I attempted to learn the language from her, > > but she moved to NY too soon -- my recollection is that the Korean script > > was more similar to the Chinese than the Japanese. The difference between > > the written and the aural language is not to be minimized, however, in my > > POV. I can read Portuguese more easily than understand it spoken, e.g. > > > > And then, for several reasons, it has become something of interest to me > to > > compare the Chinese, Japanese, and Korean cultures. So similar to > > Westerners, I suppose, and as far apart as any European countries could > get. > > > > Brimming with questions, not sure where to start, but with one pragmatic > > application for all of this ... > > > > > > Julie Krueger > > > > > > On 6/27/07, John McCreery <john.mccreery@xxxxxxxxx> wrote: > > > > > > Julie, > > > > > > I read Chinese and speak (though not as well as I once could) two > > > Chinese languages, Mandarin and Amoy Hokkien (the native language of > > > most Taiwanese). In Shanghai the local language is a member of the Wu > > > cluster of dialects. How different is different? > > > > > > Suppose I want to say "How are you?" > > > > > > Mandarin: Ni hao ma? > > > Hokkien: Li ho bo? > > > Shanghainese: Nong ho va? > > > > > > There are also the tones to worry about. Mandarin has four, Hokkien 7 > > > (5 for open syllables, two for closed syllables), and Shanghainese, I > > > don't know. > > > > > > Cheers, > > > > > > John > > > > > > On 6/27/07, Julie Krueger <juliereneb@xxxxxxxxx> wrote: > > > > Does anyone "here" read Chinese? I realize there are fairly > substantial > > > > differences among dialects -- Mandarin, Cantonese, etc. -- the > missives > > I'm > > > > receiving are from Shanghai .... I have no grasp of what the > linguistic > > > > situation is there .... > > > > > > > > Julie Krueger > > > > > > > > > > > > > -- > > > John McCreery > > > The Word Works, Ltd., Yokohama, JAPAN > > > Tel. +81-45-314-9324 > > > http://www.wordworks.jp/ > > > > > ------------------------------------------------------------------ > > > To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off, > > > digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html > > > > > > > > > > -- > John McCreery > The Word Works, Ltd., Yokohama, JAPAN > Tel. +81-45-314-9324 > http://www.wordworks.jp/ > ------------------------------------------------------------------ > To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off, > digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html > ------------------------------------------------------------------ To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off, digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html