JLS gives a translation of >bleach: cloruro di calce -- PS: this is as cumbersome as us saying "sodium hypochlorite" (aka Javex, aka Bleach) but I would think that your translation is actually 'calcium hypochlorite' which is used as a more stable solid form (like swimming pool tablets/pucks) of chlorination chemicals and doesn't actually smell "like bleach", but more like chlorine and so... you are right, in your case, "bleach (your bleach) smells like bleach (our bleach)" is inchoherent and in fact, wrong. JLS >But I don't imagine the English line translates as: > > Cloruro di calce fiuta _come_ cloruro di calce. > >It would seem that the natural way to translate the line is _without_ using >'like', and my point is that there does not seem to be in English a >grammatical way of saying that bleach _smells_ bleach, only _like_ it? > Another [at least two ways] of saying it would be: "All bleach smells the same!" Or "Bleach is Bleach!" p p.s. I hope that those who HAVEN'T seen "Million Dollar Baby" yet are not too spoiled by the plot-twist you revealed a couple of posts ago. ########## Paul Stone pas@xxxxxxxx Kingsville, ON, Canada ------------------------------------------------------------------ To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off, digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html