Yes, yes. As I mentioned, my sister-in-law is from the DR (her parents still speak only halting English); I was fluent in both French and Spanish several years ago; I am acquainted in my community with people from Brazil, Morocco, etc. I had a very good friend, several years ago, from Spain -- she spoke the Castilian Spanish. I learned very quickly that there is a rather significant difference between that of her dialect and the many migrant workers who reside in my Aunt's area -- Washington, close to Seattle. I understand what you're saying, because I can far more easily understand someone who is speaking Italian than someone who is speaking Portuguese -- which is odd to me, because P. is allegedly closer to Spanish. However, I digress (if I didn't, you wouldn't know it was me). I'm still questioning the uses and applications of the terms "Latino" and "Hispanic". There are the Mexican-Spanish speakers, etc. -- to which groups are "Hispanic" and "Latino" accurately applied by those who are gringos <s> or by themselves? Julie Krueger not sure why I'm so invested in this ========Original Message======== Subj: [lit-ideas] Are Spanish and Portuguese synonymous? Date: 1/28/2007 1:14:15 P.M. Central Standard Time From: _eyost1132@xxxxxxxxxxxxxx (mailto:eyost1132@xxxxxxxxxxxxx) To: _lit-ideas@xxxxxxxxxxxxxx (mailto:lit-ideas@xxxxxxxxxxxxx) Sent on: >>I guess my question was really, is the Hispanic/Latino a divide of language or of culture? Both. The languages are not at all interchangeable, and attempts to understand Portuguese by knowledge of Spanish are distorted by false cognates. For example: Portuguese cachorro = dog Spanish cachorro = puppy or kitten (baby animal); the Spanish perro = dog Spanish calle = street Portuguese rua = street The grammar of Portuguese is different. In Portuguese there are no reflexive verbs. Portuguese Eu gosto = I like ... In Spanish = me gusta = (something likes the speaker) Another example: when TV cable companies started in Brazil, they broadcasted shows from Argentina in Spanish. The companies received millions of calls from the Brazilian viewers, who demanded either subtitles or Brazilian language translation. The response was so overwhelming, the TV stations complied with a month. As for culture, Brazilians generally consider the Spanish very rude. Brazilians are very cautious, for example, in expressing disdain or discomfort. The Spanish tend to be very blunt. Also, the Spanish cultures' relation to death (Eva Peron cult, day of the dead) is extremely alien to the Portuguese-speaking Brazilians. It's easier for Brazilians to understand the language and culture of the French (whose university system was a model for the Brazilian) or the Italians (where there is more linguistic and cultural compatibility). ------------------------------------------------------------------ To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off, digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html