McEvoy is conceding that 'fact' may have one sense -- under some sense of
'sense', granted.
In my previous, I played with 'state of affairs'. Now I play with 'case'.
In refuting Strawson's truth-value gap for things like
i. The king of France is bald.
Grice considers its negation and comes up with
ii. It is the case that the king of France is not bald.
and
iii. It is not the case that the king of France is bald.
And in previous discussion, if Strawson's obsession was with the horseshoe
symbol and "if", he also had played with "~" and "not", with a Griceian or
two saying that "~" is NOT best translated as "not" but as "it is not the
case that...". And I would agree.
Then of course it's Witters:
iv. Die Welt ist alles, was der Fall ist.
which translates, roughly, as:
v. The world is all that is the case.
So if we are not happy with 'fact', or the better 'state of affairs', we
can allways [sic] bring 'case' and its idioms into the picture.
Cheers,
Speranza
------------------------------------------------------------------
To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off,
digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html