[hellogcc] Re: [hellogcc] Re: [hellogcc] Re: [hellogcc] Re: [hellogcc] Re: [hellogcc] 解决texinfo中cross reference问题的简单方法

  • From: wei wu <wuwei.gucas@xxxxxxxxx>
  • To: hellogcc@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 4 Nov 2010 09:48:24 +0800

你的意思是不是说把那种直译改成意译的形式,比如英语里面的从句调整次序?(e.g.
直译:“GCC也会分析XXX,如果必要的话”;意译:“GCC会在需要的时候进行XXX处理”)

2010/11/4 W. Uabuntsu <uabuntsu@xxxxxxxxx>

>
> 另外我还有一个建议,就是英文版的文档往往并不符合中国人的阅读习惯,就是那种讲道理的方式都不是很符合,毕竟我们的教育体系模式都是有很大差别的。在这里也有重要体现。所以,我认为,当前为了先翻译出来,可以采取任何形式;为了更好的为中国的朋友提供服务,还有费些周折,将他整理为更为“中国特色”的形式。翻译文档的最高境界应该是“本土化”
>
> 2010/11/4 Mingjie Xing <mingjie.xing@xxxxxxxxx>
>
> 在 2010年11月3日 下午10:40,W. Uabuntsu <uabuntsu@xxxxxxxxx> 写道:
>> > 不过这样用户看起来会比较费劲,“用户界面”不友好了
>> >
>>
>> 是的,目前还没有想到更好的方法。我是查看别的中文翻译手册时,发现他们是这样做的。
>>
>> Mingjie
>>
>
>


-- 
吴伟/Wei Wu
wuwei.gucas@xxxxxxxxx <wuwei08@xxxxxxxxxxx>
基础软件中心
中国科学院软件研究所

Other related posts: