我现在已经将gccint-zh下的trunk文档全部进行更新,并加入了英文原文。发现gcc trunk中的文档还是有很多地方有变动了,需要进一步的进行翻译更新。 2010/11/4 W. Uabuntsu <uabuntsu@xxxxxxxxx>: > 另外我还有一个建议,就是英文版的文档往往并不符合中国人的阅读习惯,就是那种讲道理的方式都不是很符合,毕竟我们的教育体系模式都是有很大差别的。在这里也有重要体现。所以,我认为,当前为了先翻译出来,可以采取任何形式;为了更好的为中国的朋友提供服务,还有费些周折,将他整理为更为“中国特色”的形式。翻译文档的最高境界应该是“本土化” > > 2010/11/4 Mingjie Xing <mingjie.xing@xxxxxxxxx> >> >> 在 2010年11月3日 下午10:40,W. Uabuntsu <uabuntsu@xxxxxxxxx> 写道: >> > 不过这样用户看起来会比较费劲,“用户界面”不友好了 >> > >> >> 是的,目前还没有想到更好的方法。我是查看别的中文翻译手册时,发现他们是这样做的。 >> >> Mingjie > >