[haiku] Re: Proposals for the LocaleKit

  • From: Kevin Ar18 <kevinar18@xxxxxxxxxxx>
  • To: <haiku@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Sat, 6 Feb 2010 22:09:05 -0500


We need to establish some guidelines for coding to make strings 
translator-friendly. I've discussed this with a few people, but I'd like to 
enter it into the public record here. Translators need whole strings, not 
fragments of messages built up using <<. Coders simply have to provide strings 
like "There are %d of %d files left to copy" rather than "There are", "of", and 
"files left to copy". If you browse the code of the Tracker Kit, you'll find 
several examples of how *not* to be translator-friendly. Kirilla (whose true 
identity evades me at the moment) has discussed the possibility of adding 
printf-like functionality to BString. However you all decide to do it, though, 
someone eventually is going to have to do fairly massive rewrites of 
preexisting code to make it translator friendly. There are slews of people 
ready to translate, but the material we have is not truely adequate. Many of 
the existing translations already have this flaw and will need to be 
significantly re-translated.


Look at it from the bright side:

* This work does not require extensive coding skills to do... meaning
* It would be a great way to get new coders involved, maybe even ones that are 
afraid to do anything too difficult.
* As they fix things, it could let some people get familiar with the codebase 
so they might contribute to harder stuff later.

* This offers a chance for someone new to come on board [how about you? :) ] 
and help organize translations and help coders to know how to write their code 
to be more translator-friendly
* This offers a chance to organize the whole translation effort better (and 
again maybe with some new people on board who are not kernel hackers, etc...)

* This offers many non-coders and casual programmers something to do -- 
something that could actually involve a lot of effort.

> 
As Haiku moves forward to R1, localization should become a higher 
priority. What good is an English-only OS? I have some suggestions that 
I'd like to have feedback on.
Don't be too worried about the project being "English only" right now.  That is 
not an odd thing; nor does it imply that language translation is undesirable.  
It is quite common for open source projects to work together solely in English 
(sometimes when a team is not even in an English speaking country).  For all 
anybody knows, Haiku may always remain English centric in the core 
coding/development.  Still, don't take that as any desire to avoid non-English 
speakers.  Instead, consider it a great opportunity to expand: have people who 
are dedicated to working on translation issues, have people who try to bridge 
language gaps on the website and forums, have people reaching out to 
non-English speakers, and maybe even develop ways to interact with non-English 
programmers who want to contribute to Haiku.  Anyways, I hope that came across 
as more encouraging of what opportunities there are in this area as opposed to 
sounding negative.  Overall, this would be one area where a lot of non-coders 
or casual programmers could get involved -- something that would not require 
lots of baby-sittying by the current programming team -- and something that 
could attract more people.
                                          
_________________________________________________________________
Your E-mail and More On-the-Go. Get Windows Live Hotmail Free.
http://clk.atdmt.com/GBL/go/201469229/direct/01/

Other related posts: