Hi, Destilling from what I've read in this thread so far, it seems to me that Haiku's localization is in quite good shape. It would allow for the system Jonas is proposing, while at the same time it encourages a more practical approach that not only means less work and hassle, but, perhaps more importantly, encourages the use of reoccuring phrases for the (almost) same thing. There may be the occasional situation, where an English term is used for two or more slightly different meanings that can or must be translated better with different terms in another language, but I can see how the system would quickly adopt by the feedback of translators when this affects an often used term. Labels in computer interfaces are by definition something strongly reduced, they need to be short and to the point. Simplifications do help users, in any language. I am saying a system is never perfect (what if I use a trackball or pen input, but keep reading "Mouse" or "Maus" everywhere), but simplifications also have their good side. Best regards, -Stephan