[haiku-pl] Re: Sugestie tłumaczenia wyrażeń w systemie.

  • From: hubertmh@xxxxxxxxxx
  • To: haiku-pl@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 29 Feb 2012 22:27:23 +0100


"Artur Wyszyński" <harakash@xxxxxxxxx> pisze:
> >>>>> Quit application = Zamknij aplikacje
> >>>>> Kill application = Zakończ aplikacje
> Kill application jest czesto tlumaczone tak samo jak Force quit - Wymus 
> zamkniecie
> 

Dobrze zauważyłeś i ten force w tłumaczeniu daje jako wymuszone właśnie a nie 
chce dla innych pojęć w oryginale dawać trochę na silę tego samego.


>Co dzieli wywłaszczenie od zabijania?

Uznam to za dobry żart:) Na uczelniach teraz takie podstawy się pomija czy jak? 
A tak całkiem poważnie, Adrian z całym szacunkiem dla Twojej osoby - takich 
herezji nie powinieneś wypisywać;) Taka sama różnica w dev jak i różnica w 
języku polskim między tymi wyrazami jest. To, że dany system jest wielowątkowy 
z wywłaszczeniem (a przy okazji ochroną zasobów) to nie oznacza, że 
wywłaszczenie musi oznaczać zabijanie. Proszę o wybaczenie za takie uogólnienie 
tematu ale wydaje mi się takie sformułowanie na miejscu. 


>Chyba trzeba odmieniać "aplikację", bo aplikacje to liczba mnoga, tak?

A nawet powinno, człowiek czasami po prostu nie zwraca uwagi na takie podstawy 
języka polskiego a to słusznie błąd.


OK. to podsumujmy. Niekoniecznie dalej jestem przekonany, że "Zabij aplikację" 
etc. będzie dobrze w każdym komunikacie wyglądać - bo to sformułowanie nie 
tylko występuje samo - ale można spróbować, najwyżej będziemy to poprawiać. Mam 
propozycję, niech każdy dla "kill" da swoją propozycję - to co omawialiśmy lub 
coś nowego - i zobaczymy co z tego wyjdzie.

Pozdrawiam.




Other related posts: