[haiku-pl] Re: Sugestie tłumaczenia wyrażeń w systemie.

  • From: hubertmh@xxxxxxxxxx
  • To: haiku-pl@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 29 Feb 2012 18:00:30 +0100

Zgadzam się dlatego dałem "Zamknij" jak forme bezbolesnego zamykania i 
"Zakończ" jako to siłowe. Czem nie dałem zabij albo ubij? Możemy sobie pisać 
zabij proces albo ubij aplikacje ale nie widziałem w żadnym spolszczeniu, żeby 
cokolwiek zabijać. Moim zdaniem troszkę to dziwacznie może wygladać. Dlatego 
przyjełem delikatniejsze wersje, żeby user nie musiał widzieć "Zabij aplikacje" 
albo "czy zabić app_server" etc.
Ale może ja mam tylko takie wrażenie i przeniesienie dosłownie Kill jako Zabij 
też miałoby BeOSowy klimat.

Pozdrawiam.



"Adrian Panasiuk" <adek336@xxxxxxxxx> pisze:
> Przywykło się mówić zarówno zakończ jak i zamknij aplikację na
> wyłączenie programu, w którym program dostaje możliwość dokończenia
> swojej pracy: zapisanie historii ostatnio odwiedzonych stron,
> zapisanie bazy danych. "Kill application" oznacza natychmiastowe
> wyłączenie programu bez dania tej możliwości. Dla przykładu, po
> zabiciu przeglądarki Android, ostatnio przejrzane strony nie są
> zarejestrowane w historii, natomiast po zamknięciu, są.
> 
> "Kill application" musi być "zabij", albo od bidy "ubij" czy podobne.
> 
> W dniu 29 lutego 2012 15:37 użytkownik   napisał:
> > Heja.
> >
> > Po krótkim zastanowieniu się stwierdziłem, żeby pewne dwa wyrazy zgrabnie 
> > na polski przetłumaczyć w ten sposób:
> >
> > Quit application = Zamknij aplikacje
> > Kill application = Zakończ aplikacje
> >
> > myślę, ze to zgrabnie oddaje sens wykonywanych czynności pod systemem. I 
> > najlepiej byłoby według tej reguły tłumaczyć te wyrażenia w każdym zdaniu 
> > występującym w systemie. Czy ktoś ma lepszy pomysł?
> >
> > Pozdrawiam.
> >
> 
> 




Other related posts: