[haiku-i18n] Re: Layout changes in quick tour guide with translations impact

  • From: "Humdinger" <dmarc-noreply@xxxxxxxxxxxxx> (Redacted sender "humdingerb" for DMARC)
  • To: haiku-i18n@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sun, 19 Jul 2020 20:26:03 +0200

Hi Máximo!

On Sun, 19 Jul 2020 12:45:00 +0000 (UTC) Máximo Castañeda wrote:

1.1.2. If translations are not invalidated those that have been
translated would be
exported with a "Further reading" heading and the translated "Further
reading:" with the 
list of links below until someone comes and edit them.
 
I've looked into writing a script to do the split in translated text
attacking the
database directly, but here be dragons. I would much rather be added
as a translator, go
for option 1.1.2 and manually do the needed changes myself for all
items already translated
and not fuzzy.

Yes, I think this would be best. I don't think the Quicktour has been
widely translated yet, so this may not be too huge a task. Let me know
your desired user name at the userguide tool and working email address
and I can set you up.

1.2. The text that at the beginning says 'At the bottom right of each
page, are links for
"further reading"' would have to be changed. I'm afraid I have no
solution for this one wihtou the
intervention of translators, except leaving the paragraph as is or
removing it completely.

I'd say let's change this to "For each topic you can find a box with
links for "further reading" that point to additional resources,..." as
you already did in your local version. Having a 2nd paragraph on the
intro slide just looks nicer IMO.

2. Split some lines to their own paragraphs, and thus different
translation items.
 
I'm currently not tackling this. I think it should be done
independently when the other changes are
finished, and again could be done by some tool (me or the changes
author).

Or me. Yes. I'd say that when doing those changes, we should keep those
blocks "fuzzy" to signal to the translators that they should look over
the blocks once more. I don't think there are that many places where
we'll remove line-breaks. (Those were done for optics when the text was
center-aligned in the original Quicktour).

Thanks for working on this!
Keep us in the loop and tell me if/when I can help.

Regards,
Humdinger

--
Help translating 3rd party Haiku applications
Go to Polyglot at https://i18n.kacperkasper.pl

Other related posts: