Hi Zoltan, [you'll have to subscribe to //www.freelists.org/list/haiku-i18n first before posting to it (and then always use the email address you used to subscribe. I forwarded to the list.] Zoltan Hoppar <hopparz@xxxxxxxxx> wrote: > Thanks for the detailed instructions, but it seems I'm truly alone in > translation, but ces't la vie. :) I think there used to be t least one more Hungarian user, "miqlas". Try an introductory posting to the haiku-i18-hu mailing list or even to the general [haiku] mailinglist to attempt to join forces. > However I have begun the translation process, and quite lot > translation are missing, but right now I'm at 'D' apps. If possible I > would like to be the official lang-hu manager, but there is two > problems: I can promote you to Manager at HTA if you state your user name there. I see a "zoltanh721" there though it's marked "Inactive". Maybe the statistics page there doesn't update any more... > 1, My HP Probook 4515s is unable to run haiku R3, it freezes between > the middle of startup (Who could help me to find out the problems? Or > I have to get always the latest nightly build?) First you could try a few boot options by holding "SHIFT" while booting and choosing some safe mode options. If it just doesn't work, see http://dev.haiku-os.org/wiki/ReportingBugs to find out how to report it as bug. Attaching info as stated under "Hardware Issues" there is crucial. If it all doesn't help, there's still the options to run an image in VirtualBox etc. > 2. I don't know how to insert my work into the system if I finished, > or how can I fetch an rebuild to check my translations.... so if you > could give me some aid here, then I'm gladly could finish, and test, > how is it look like. The catalogs have to be exported by hand and committed to SVN. Without compiling images for yourself, it's tricky at the moment to quickly check your work. Currently there are no nightlies available from http://www.haiku-files.org/, but once they are again, you'd have to download one of those, after the catalogs from HTA have been updated. > I have also few other question: > > - Why is so many strike-through parts in source translation files - I > mean, why they are there included if these are unnecessary lines? Those are strings that were used by the app before, but were changed at one time. They are still there to be able to copy&paste. Often there are only minimal changes in strings, sometimes those don't even concern their translation. The HTA site isn't very economical in that respect. There have been efforts to move to a pootle based system, but I don't know when/if we can make that leap...