[haiku-i18n-se] Re: [haiku-i18n-se] Riktlinjer för översättningen

  • From: Jimmy Olsson <jolsson81@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-se@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sun, 15 Nov 2009 10:18:12 +0100

Den 14 november 2009 20.15 skrev Victor Widell <victor@xxxxxxxxxx>:

> En första sammanställning av mina tankar om hur en bra översättning borde
> vara. Känn er fria att förbättra eller fylla i något jag missat. Annars
> skickar jag in det som en första revision.
>
>
>
>
>
> Grundläggande
>
> Dokumentationen innehåller HTML-formatering. Denna måste finnas kvar
> oförändrad, annars fungerar den inte. Om du inte känner dig säker på hur du
> känner igen och anpassar HTML-formaterad text, så läs på.
>
>
>
> Stil
>
> Tonen på texterna ska i första hand vara professionell och korrekt. Undvik
> onödigt komplicerat språk om du kan uttrycka samma sak med enklare ord. Som
> riktlinje föreslår jag att man tittar på hur Microsoft skriver i liknande
> texter.
>
> Tilltala inte läsaren som "du", utan använd hellre det mer neutrala "man".
> Exempel:
> Original: You switch between workspaces by...
> Dåligt: Du växlar mellan skrivbord genom att...
> Bättre: Man växlar mellan skrivbord genom att...
>
>
> Terminologi
>
> För allmänna datortermer kan vi använda samma ord som Microsoft använder i
> Windows. (Mapp, webbläsare, etc.)
>
> För de begrepp som är unika för Haiku får vi försöka hitta på egna ord. Vi
> bör inte översätta programnamn innan dessa finns översatta i resten av
> operativsystemet. "Tracker", "DeskCalc" och Co. får därför ha kvar sina namn
> (tills vidare?).
>

Låter bra.


>
> Några termer:
>
> deskbar/deskbar menu - skrivbordsmenyn (Kan någon komma på ett bättre namn?
> Gör det något om man inte skiljer mellan "deskbar" och "deskbar menu"?)
>

deskbar är en panel, så det är ju inte riktigt samma som skrivbordsmeny, den
får du upp när du högerklickar på skrivbordet.
Dessutom tycker jag att deskbar borde ha ett unikt namn, t.ex Haikupanel
eller liknande. Deskbar är lite luddigt.


> replicants - replikanter
> workspace - skrivbord (Ej "virtuella skrivbord". Det låter för krångligt.
> Bättre att bara använda begreppet skrivbod i plural.)
>

workspace - arbetsyta (som i gnome tycker jag låter bättre)

query - sökning (Ev. "filsökning", men det kortare "sökning" passar nog
> bättre i löpande text.)
>

Other related posts:

  • » [haiku-i18n-se] Re: [haiku-i18n-se] Riktlinjer för översättningen - Jimmy Olsson