[haiku-i18n-se] Re: drag&drop

  • From: Jimmy Olsson <jolsson81@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-se@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 12 Dec 2009 21:30:24 +0100

Du har rätt. Det låter inte riktigt bra. Om det går att ändra på meningen
utan att ändra för mycket så tycker jag det är ok.
Om man nu måste använda uttrycket, tycker jag att drag-och-släpp känns
bättre.

Den 12 december 2009 19.01 skrev Victor Widell <victor@xxxxxxxxxx>:

> Går det att översätta drag&drop på ett bra sätt? Det finns ju "drag och
> släpp" (med varianterna drag-och-släpp, dra & släpp, etc.)
>
> Drupal diskuterar det här:
> http://drupal.org/node/257899
>
> Jag tycker personligen det är ett krystat uttryck, särskild när det används
> som ett verb: "Kalkylatorn kan placeras som en replikant på skrivbordet
> genom drag och släpp (...)". Låter inte bra helt enkelt.
>
> Ska man formulera om meningen helt för att undvika uttrycket?
>
> Diskutera!
>
>
>
> Eller så har man den mer komiska (maskinöversatta) "släpa och tappa":
> http://www.technobuzz.net/drag-drop-attachments-in-firefox/sv/
>

Other related posts: